Games Animation Forum

返回   Games Animation Forum > 其他 > 學術文化綜合研討區

回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 06-18-19, 04:53 PM   #1
RPG之鬼
God of Gamer
 
註冊日期: Sep 2002
文章: 10,529
英文聆聽問題 林太 VS 鬼佬記者

剛才聽完NOW個直播
唔知點解林太啲英文好易聽,差不多九成九都即刻聽得明
但相對真係老鬼記者的英文好難聽,得七成左右仲要諗一下
其實兩者有邊度差別
因為近排多咗同鬼頭接觸,鬼頭的總是難一啲先明

PS 這不是政治問題啊


__________________
幸せそうな人達をみていると、自分も幸せな雰囲気になれるんですよ
http://rpgghost.mysinablog.com/
↑↑↑↑得閒留返兩句
RPG之鬼 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 06-19-19, 10:44 AM   #2
iamleoluk
God of Gamer
美波様!
 
註冊日期: Nov 2005
文章: 14,925
PSN  IDiamleoluk
口音同用詞既分別?
iamleoluk 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 06-19-19, 05:08 PM   #3
RPG之鬼
God of Gamer
 
註冊日期: Sep 2002
文章: 10,529
引用:
作者: iamleoluk 查看文章
口音同用詞既分別?
可能係
因為平時都有行山,都聽過唔少不同口音既鬼佬英文,真係難明好多
例如果想去XXX地方,好多時聽唔明,已經不是地址名稱的問題囉
只能從佢地動作知道佢地想問乜嘢


__________________
幸せそうな人達をみていると、自分も幸せな雰囲気になれるんですよ
http://rpgghost.mysinablog.com/
↑↑↑↑得閒留返兩句
RPG之鬼 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 06-20-19, 07:37 PM   #4
david
The One
 
註冊日期: Mar 2002
文章: 20,439
引用:
作者: iamleoluk 查看文章
口音同用詞既分別?

明顯係呢個問題。


我初到鬼頭小鎮做大打雜,雙方溝通係有一段適應期,唔只係口音,語法/SLANG/JARGON都要時間適應,講講O下都好多年囉,而家當然係無大問題啦,我仲俾鬼頭話我講O野越O黎越地道,入鄉當然就要隨俗O架啦,要打工,要融入,就係要咁。


以英國電視劇為例,以南方或北方口音拍出O黎,聽慣南方口音,一聽北方口音初頭都係1999 O架...


呢O的只可以由習以為常去適應,無快餐O既。


而家翻到香港,有時我係聽唔明O的FRIEND講乜,咩仙氣呀之類,我真係要出口問先知佢O地講乜...


__________________
#AlitaChallenge
---
"This botch job makes Fantastic Four look good." —Peter Travers, Rolling Stone
---
NS CC:Morphus X300
david 目前離線   回覆時引用此篇文章
回覆

主題工具
顯示模式

論壇跳轉


現在的時間是 07:33 AM


手機版 | APP版
Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2019,Jelsoft Enterprises Ltd. map
Games Animation Forum