Games Animation Forum

返回   Games Animation Forum > 其他 > ~清談館~

回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 10-17-17, 11:12 PM   #1
Kinny Riddle
Game Master
 
註冊日期: Jun 2006
文章: 3,454
翻譯組常見之中文裏過份使用日語單詞

例如常見嘅萬能key感嘆語「まあ」可以解作「咁樣呀」,「唉」,「不過咁喎」etc

但就成日見啲字幕組同輕小說翻譯組連譯都費事譯,好懶地用中文同音字「嘛」嚟代替。

明白大部份接觸日本動漫畫嘅人多少都會接觸日語,大致都明「まあ」嘅大概意思,唔會成為太大問題。不過對個啲完全不懂日語嘅人嚟講,只會覺得你「嘛嚟嘛去」講乜X。

還好我本身識講日語,不過成日見大家不斷喺句子混雜「嘛」呢啲日語,變成不中不日,有時都真係會覺得好煩,有種鬧人「嘛你個頭」嘅衝動。

年少無知中二病全開嘅時候,我亦曾經試過夾雜日語喺我嘅字句入面。不過人一老咗,同埋日語精進咗,諗返只會覺得自己好兒戲。

如果只係個人動漫迷之間使用,我都仲可以忍受,但字幕翻譯組都走去咁樣難免有啲未夠認真。

除咗「まあ」之外,亦留意到好多日語漢字連譯都唔譯就當成中文照搬過嚟,例子真係多不勝數。

以上純屬小弟發囉嗦,如有冒犯,我向大家「謝罪」

歡迎大家吐槽


__________________
劇透加tag呢D屬於基本常識同禮儀嘅嘢唔洗教架啦,
居然仲會有人起晒桿話人侵犯佢哋嘅「知情權」。
無任歡迎呢D強詞奪理嘅人進入我嘅黑名單。

此篇文章於 10-17-17 11:19 PM 被 Kinny Riddle 編輯。
Kinny Riddle 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 01:15 AM   #2
EZ-8-HWC
Crazy Gamer
 
註冊日期: Oct 2005
文章: 1,765
我覺得識日文就真係唔洗介意佢地譯錯,反正有冇字幕都明
我以前學過啲日文之後發覺翻譯經常出錯都放棄咗字幕
而我唔識英文睇外語電影都只可以信佢正確,啲唔識日文嘅人都係一樣心態啫

就算之前套銀魂電影上畫人地收錢翻譯嗰個都有譯錯,真係冇必要期待啲唔知邊度嚟嘅翻譯做得出色
(講嘅譯錯係指主角最後一段某對白,同安德尊嘅亂入無關)


__________________
忍一時痛不欲生 , 退一步窮途末路

此篇文章於 10-18-17 01:29 AM 被 EZ-8-HWC 編輯。
EZ-8-HWC 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 04:34 AM   #3
sund
Senior Gamer
 
註冊日期: Aug 2013
文章: 111
不可譯做「歐派」,一定要譯做「乳房」?
不可叫「XX醬」,一定要譯做「小XX」?
「桑」在性別不明時,應譯「先生」還是「小姐」?
表白表到「君」字時口窒窒,不可譯做「我...喜...喜...喜...」,一定要譯做「我...你...你...你...」?
「神隱」唔譯做「神隱」,中文應該對應咩?

語氣詞「まあ...」音譯做「嘛...」不行,
語氣詞「あの...」意譯做「那個...」也不符中文習慣啊,
音譯又不行,意譯又不行?
反過來,中文「咁樣呀」,「唉」,「不過咁喎」譯做日文,係咪全部正式都係譯做「まあ」先?

「まあ」可以解作「咁樣呀」,「唉」,「不過咁喎」etc
不是「可以解作」,充其量是「可以解讀」
「まあ」就係「まあ」,既不悲微,也不偉大

此篇文章於 10-18-17 05:27 AM 被 sund 編輯。
sund 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 08:12 AM   #4
anyone
The One
↘嫁
 
註冊日期: Jan 2005
文章: 20,105
PSN  IDRitsuZui
did you pay for thema?


__________________
容姿端麗、頭脳明晰、さわやか笑顔で幸せ運ぶ、みんなのアイドル
夢ってほど哀しいモンじゃないよ、コレ
\しゅが美/\キタエリ/
anyone 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 09:37 AM   #5
Freddy
God of Gamer
博麗神社信徒
 
註冊日期: Dec 2001
文章: 5,670
其實有冇諗過而家我地用緊既好多日常"中文"詞語
都係由日本輸入過來

好似: 科學, 政治, 電話
仲有更多:
https://www.douban.com/group/topic/1446986/
睇完真係多到你唔信

所以你話"日語漢字連譯都唔譯就當成中文照搬過嚟"
其實真係冇問題

問題係個漢字詞語拎到過黎中文圈到岩唔岩用
例如你話將日文"必死"拎到黎用就完全唔掂
因為個詞語本身已用緊, 大家理解唔同

其實文化都係互相影響
冇話絕對咁譯就一定岩

PS. 想討論日文既話可以去返里個TOPIC:
http://www.gaforum.org/showthread.php?t=204192&page=41


__________________
一個十分喜歡 Tales 系列的Fans
一個十分喜歡 FF7 的人
一個十分喜歡 あずまんが大王 的人
一個十分喜歡 東方 系列的Fans
棋局幻無常,智者樂其中
任天堂大亂鬥 FC: Freddy/FRED/2105-8095-6543

少女祈禱中....

此篇文章於 10-18-17 09:42 AM 被 Freddy 編輯。
Freddy 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 09:48 AM   #6
Dyhalt Rushifar
God of Gamer
神人ではない!新人だ
 
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,188
PSN  IDDyhalt
XBox Live GamertagDyhalt
文化混合既野,其實好多時唔到你執著。
丼粵語讀dam2,唔係don,不過你問人90%都答don

翻譯問題嘛,近年冇咩接觸出版公司,不過以前的確係要譯成中文既。
字幕組嘛…原來佢地有收你錢架?


__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ
豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ
Dyhalt Rushifar 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 09:52 AM   #7
Thaws
God of Gamer
 
註冊日期: Oct 2003
文章: 8,345
PSN  IDThaws
XBox Live Gamertagthaws
まぁ 呢D字咪同日常開errrrrrr 又咪係由英文(ee....)/日文(えーーと)到轉左過黎

平時睇住樓下堆馬左er右er都er唔出一粒字已經想車爆佢啦, 要知道言語係同時代一齊不停轉變, 而家個trend係中英/中日共用,
話唔定十幾年後hit起印度話時d後生仔口音全部變晒印度音啦

題外: 譯得好唔好同have you pay for it係兩件完全無關o既事
真係要咁講o既劉華d 經典對白又出晒黎啦.
總之整/譯得唔好就預左有批評, 同有無pay係無關
由手機版發出
Thaws 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 10:19 AM   #8
Dyhalt Rushifar
God of Gamer
神人ではない!新人だ
 
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,188
PSN  IDDyhalt
XBox Live GamertagDyhalt
唔講其他人/係咪翻譯,其實有錢收同冇錢收,在下既工作態度會差幾遠架。


__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ
豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ
Dyhalt Rushifar 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 10:58 AM   #9
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,730
我自從睇過少林足球等等的日文版之後,就恍然大悟,所謂翻譯,唔單只係把A語言轉換為B語言,亦唔係一定要好似配對咁樣A詞配甲詞,甚至唔需要跟足原本的表達方式。
翻譯,係把觀眾或讀者唔明白的語言詞句,以他們明白的語言詞句表達出來。
所以我覺得,當翻譯出的中文,觀眾或讀者睇完之後要再問「呢句係咩意思」,就已經係失敗。

話「唔跟原本的詞,就唔知點樣譯」,好多時其實只係諗唔到點樣譯。
例如#3講的「神隱」同「おっぱい」,我都諗到點樣譯,但sorry,唔想透露。

不過我都同意文化混合,一D日文用詞,如果普羅大眾接受的話,咪用囉。
但我敢肯定,「歐派」,「醬」,呢D而家未去到普羅大眾接受的地步。
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 11:06 AM   #10
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,730
引用:
作者: EZ-8-HWC 查看文章
我覺得識日文就真係唔洗介意佢地譯錯,反正有冇字幕都明
冇錯,不過有時想把一D好的作品介紹俾唔識日文的朋友睇的時候,睇見那些亂七八糟的翻譯,我會卻步。
但要我自己翻譯自己壓片,我又做唔到咁無私奉獻。
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 11:15 AM   #11
強化人間ですの~★
鋼の救世主ですの!
↘ルルティエ
 
註冊日期: Mar 2002
文章: 10,484
Nintendo Switch ID8445-2408-9599
3DS Friend Code4768 8206 2595
PSN  IDTrombeElzam
XBox Live Gamertagtrombeningen

英文字幕都有呢D


__________________
iTunes 站起來 用眼神訴說著 他想加入同伴!要加入同伴嗎?
iTunes 加入同伴了! QuickTime 加入同伴了!
Bonjour for Windows 加入同伴了!
Apple Mobile Device Support 加入同伴了!
Apple Software Update 加入同伴了!
MobileMe 加入同伴了!
Apple Application Support 加入同伴了!
Apple Software Update 召喚了 Safari!
Apple Software Update  召喚了 iPhone軟體!
C85 count
強化人間ですの~★ 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 11:28 AM   #12
真!DC
Banned User
奉行我道
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 24,666
睇開日acg既都知咩意思
字幕組都係比圈內人睇問題不大

商業性的翻譯就唔好了
由手機版發出
真!DC 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 11:32 AM   #13
Thaws
God of Gamer
 
註冊日期: Oct 2003
文章: 8,345
PSN  IDThaws
XBox Live Gamertagthaws
引用:
作者: 十一月 查看文章

話「唔跟原本的詞,就唔知點樣譯」,好多時其實只係諗唔到點樣譯。
例如#3講的「神隱」同「おっぱい」,我都諗到點樣譯,但sorry,唔想透露。
神隠し呢D專有民俗用語基本上點都譯唔好
對應番廣東話"打小人" 呢D又係無得譯

但係おっぱい呢D全人類共通語言一定有得本地化--- "車頭燈"!
由手機版發出
Thaws 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 11:33 AM   #14
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,730
話說那些字幕組,好似多數都係台灣同大陸人做的?
如果係的話,咁文化唔同,我地睇的時候覺得唔順眼其實都好正常。
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 11:52 AM   #15
D.K.
Game Master
こなみきりえ
 
註冊日期: Jan 2009
文章: 3,381
PSN  IDKatyherDave
XBox Live GamertagDaveKatyher
翻譯又要睇作品本質喎
咁純愛校園H動, 唔通又用車頭燈?

銀魂用呢種翻譯我可以接受

正如當年廿幾三十年前, 海豹漫畫 city hunter 翻譯真係好地道


__________________
GGSA
大J!иg
大ƃи!ſ
大જિંગ
大징

D.K. 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 12:22 PM   #16
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,730
引用:
作者: D.K. 查看文章
翻譯又要睇作品本質喎
咁純愛校園H動, 唔通又用車頭燈?

銀魂用呢種翻譯我可以接受

正如當年廿幾三十年前, 海豹漫畫 city hunter 翻譯真係好地道
又「純愛」又「H」,咩玩法?
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 12:22 PM   #17
plokplok00
Insane Gamer
 
註冊日期: Mar 2008
文章: 594
我自己有一手一腳譯過
https://share.dmhy.org/topics/list/user_id/78806
同時我係會將まあ 譯做嘛既人

一集差唔多有400句對白 如果一句10字 我就要打4000字
要我打3個字「算了吧」? 我當然會打一個嘛字就算 或者字都唔打
而且まあ後 通常都有後續主要內容
除非佢連續まあ まあ まあ

嘛 反正這個字大家也懂
plokplok00 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 12:25 PM   #18
PatrickNo42
Senior Gamer
 
註冊日期: Nov 2012
文章: 292
引用:
作者: 十一月 查看文章
我自從睇過少林足球等等的日文版之後,就恍然大悟,所謂翻譯,唔單只係把A語言轉換為B語言,亦唔係一定要好似配對咁樣A詞配甲詞,甚至唔需要跟足原本的表達方式。
翻譯,係把觀眾或讀者唔明白的語言詞句,以他們明白的語言詞句表達出來。
所以我覺得,當翻譯出的中文,觀眾或讀者睇完之後要再問「呢句係咩意思」,就已經係失敗。

話「唔跟原本的詞,就唔知點樣譯」,好多時其實只係諗唔到點樣譯。
例如#3講的「神隱」同「おっぱい」,我都諗到點樣譯,但sorry,唔想透露。

不過我都同意文化混合,一D日文用詞,如果普羅大眾接受的話,咪用囉。
但我敢肯定,「歐派」,「醬」,呢D而家未去到普羅大眾接受的地步。
Exactly,所以我見到好多台灣大陸論壇有時拗d翻譯夠唔夠精準其實幾無謂
翻譯最緊要係令唔識外語既人完全睇得明之餘又可以get到原片想表達既野
PatrickNo42 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 12:51 PM   #19
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,730
引用:
作者: plokplok00 查看文章
我自己有一手一腳譯過
https://share.dmhy.org/topics/list/user_id/78806
同時我係會將まあ 譯做嘛既人

一集差唔多有400句對白 如果一句10字 我就要打4000字
要我打3個字「算了吧」? 我當然會打一個嘛字就算 或者字都唔打
而且まあ後 通常都有後續主要內容
除非佢連續まあ まあ まあ

嘛 反正這個字大家也懂
嘩,你由頭到尾單拖做?
介唔介意講下你翻譯,校對,對時間,同壓片,各個步驟分別用了幾多小時?
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 12:52 PM   #20
Freddy
God of Gamer
博麗神社信徒
 
註冊日期: Dec 2001
文章: 5,670
引用:
作者: PatrickNo42 查看文章
Exactly,所以我見到好多台灣大陸論壇有時拗d翻譯夠唔夠精準其實幾無謂
如果講精準其實都唔係話無謂
不過唔係日文譯得岩吾岩
而係中文用得岩唔岩
好似近期見大陸用"即便" 代替用"即使"
有人以為里個係大陸用法
但其實"即便"係個錯既詞語, 但大陸就係中意將D錯既野正當化使用
然後一傳十, 十傳百越來越多人用
里D先係要講同要改既野

參考:
即使與即便
http://frank426.pixnet.net/blog/post...8D%B3%E4%BE%BF


__________________
一個十分喜歡 Tales 系列的Fans
一個十分喜歡 FF7 的人
一個十分喜歡 あずまんが大王 的人
一個十分喜歡 東方 系列的Fans
棋局幻無常,智者樂其中
任天堂大亂鬥 FC: Freddy/FRED/2105-8095-6543

少女祈禱中....
Freddy 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 12:54 PM   #21
HM
God of Gamer
 
註冊日期: May 2007
文章: 7,414
而家呢度俾討論字幕組架?

註:疑問句

此篇文章於 10-18-17 01:11 PM 被 HM 編輯。
HM 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 01:05 PM   #22
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,730
見唔到版規有禁止喎
某人多次推銷自作遊戲都冇被剷上天花板,就知板主同各位板友有幾寬容
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 01:19 PM   #23
鈴蘭
The One
↘今日はもう寝ようぜ
 
註冊日期: May 2004
文章: 44,626
3DS Friend Code3695 1429 8736
PSN  IDSatoulingJP
XBox Live GamertagSatouLing
講到呢度就不得不讚TVB鐵血同銀魂既翻譯


__________________
Let us
start
the game.
ペルソナ5
2016/09/15 ON SALE
さあ、はじめるとしよう。貴方の心をいただこう!

黑名單︰kennnz LEGOCAPTOR nakakula
隨時更新
鈴蘭 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 01:22 PM   #24
pet3
The One
 
註冊日期: Oct 2007
文章: 23,097
引用:
作者: 十一月 查看文章
譁,你由頭到尾單拖做?
介唔介意講下你翻譯,校對,對時間,同壓片,各個步驟分別用了幾多小時?
經歷過 "如果杜拉" 的死亡行軍後
日本連續播10集(google 如果杜拉 就直接找到有人上傳到bilibili_嗶哩嗶哩的頁面

我就不會再衝趕出作品

翻譯,校對,對時間,同壓片
分工合作的話
我的字幕組計就普通日常系動畫一集 各部分90-180分鐘

有bb後根本沒可能做到
所以就直接解散字幕組了


__________________
遊戲時間表:
已購入待玩-PS4 大神-絕景版
1月25日逆轉裁判 456合集, 1月26日 龍中之人8,1月29日碧藍幻想,
2月2日 P3R,2月29日 FF7-2 ,3月8日 聖獸之王, 3月22日 浪人崛起,6月法環DLC

日期未定 ,PS5 SYNDUALITY , 暗喻幻想, 龍珠Z Sparking! ZERO, 界之軌跡,高達創壞者4
FGO 目標預算
4月 獸尼綠(寶二),獸提媽(情況下寶二),7月 術摩根,8月水妖藍(寶二),水術呆,1月大和武尊

此篇文章於 10-18-17 01:44 PM 被 pet3 編輯。
pet3 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 01:51 PM   #25
Kinny Riddle
Game Master
 
註冊日期: Jun 2006
文章: 3,454
多謝各位過嚟吐槽。最怕就係花咁多心思寫但無人應。

引用:
作者: sund 查看文章
不可譯做「歐派」,一定要譯做「乳房」?
不可叫「XX醬」,一定要譯做「小XX」?
「桑」在性別不明時,應譯「先生」還是「小姐」?
表白表到「君」字時口窒窒,不可譯做「我...喜...喜...喜...」,一定要譯做「我...你...你...你...」?
「神隱」唔譯做「神隱」,中文應該對應咩?
無人叫你私底下唔俾用,但去到翻譯比普羅大眾,無論係咪免費,就唔係幾好囉。

引用:
語氣詞「まあ...」音譯做「嘛...」不行,
語氣詞「あの...」意譯做「那個...」也不符中文習慣啊,
會嗎?平時我都會當「あの...」做「那個...」

引用:
音譯又不行,意譯又不行?
你邊度見到我咁講先?我而家只係針對盲目懶惰地音譯,從來都無提及意譯唔得。

引用:
反過來,中文「咁樣呀」,「唉」,「不過咁喎」譯做日文,係咪全部正式都係譯做「まあ」先?
咁又點樣?都話咗日語呢個詞係萬能key啦,佢哋當然可以咁樣譯。


引用:
作者: anyone 查看文章
did you pay for thema?
引用:
作者: Dyhalt Rushifar 查看文章
字幕組嘛…原來佢地有收你錢架?

You are all missing the point. 唔係求其「你都唔洗比錢,嘈乜」就敷衍了事吓嘛?呢啲同有冇錢俾無關,而係態度取向。

引用:
作者: Thaws 查看文章
題外: 譯得好唔好同have you pay for it係兩件完全無關o既事
真係要咁講o既劉華d 經典對白又出晒黎啦.
總之整/譯得唔好就預左有批評, 同有無pay係無關
由手機版發出
多謝閣下澄清。我咪就係講緊呢啲囉,關咩俾唔俾錢事?

引用:
作者: Freddy 查看文章
其實有冇諗過而家我地用緊既好多日常"中文"詞語
都係由日本輸入過來

好似: 科學, 政治, 電話
仲有更多:
https://www.douban.com/group/topic/1446986/
睇完真係多到你唔信

所以你話"日語漢字連譯都唔譯就當成中文照搬過嚟"
其實真係冇問題
我舊知好多中文詞語都係明治時代傳入中文囉。

家下係講緊明明中文已經有嗰個詞語,佢係都要用返日語嗰個。(例如「比賽」「大賽」唔用,用「大會」)。如果話中文冇呢個詞語,咁當然無任歡迎你「介紹」呢個詞語入中文度啦。

引用:
問題係個漢字詞語拎到過黎中文圈到岩唔岩用
例如你話將日文"必死"拎到黎用就完全唔掂
因為個詞語本身已用緊, 大家理解唔同

其實文化都係互相影響
冇話絕對咁譯就一定岩
我冇講過話唔啱喎,只係講翻譯作品嘅時候希望見到少少認真而已。不過原則上同意你嘅見解。

引用:
作者: Dyhalt Rushifar 查看文章
唔講其他人/係咪翻譯,其實有錢收同冇錢收,在下既工作態度會差幾遠架。
咁動畫字幕都係出於愛先免費翻譯家嘛,有愛就自然會認真啦。

如果唔鍾意,無人逼你繼續免費譯架。(利申:以前都試過翻譯輕小說成英文)

引用:
作者: 強化人間ですの~★ 查看文章

英文字幕都有呢D
(利申:小弟平時都有睇開英文字幕)英文翻譯喺人名稱呼通常都會有沿用來源國嘅稱呼。例如翻譯自法語嘅小說啲人物照叫monsieur XXX,西班牙語翻譯成英文,啲人物亦係照舊叫Senor XXX。但都只係限於呢啲人物稱呼,甚少會句句都混雜啲英語讀者睇唔明嘅字句。

日語翻譯成中文噉樣做就反而會怪怪地。係咪每句都一定要係XX-san?

引用:
作者: 真!DC 查看文章
睇開日acg既都知咩意思
字幕組都係比圈內人睇問題不大

商業性的翻譯就唔好了
由手機版發出
基本上同意你嘅講法。

引用:
作者: plokplok00 查看文章
我自己有一手一腳譯過
https://share.dmhy.org/topics/list/user_id/78806
同時我係會將まあ 譯做嘛既人

一集差唔多有400句對白 如果一句10字 我就要打4000字
要我打3個字「算了吧」? 我當然會打一個嘛字就算 或者字都唔打
而且まあ後 通常都有後續主要內容
除非佢連續まあ まあ まあ

嘛 反正這個字大家也懂
都係果句,打多幾個字會死人? 始終無法認同閣下嘅睇法,只可以講我哋agree to disagree。


__________________
劇透加tag呢D屬於基本常識同禮儀嘅嘢唔洗教架啦,
居然仲會有人起晒桿話人侵犯佢哋嘅「知情權」。
無任歡迎呢D強詞奪理嘅人進入我嘅黑名單。

此篇文章於 10-18-17 01:54 PM 被 Kinny Riddle 編輯。
Kinny Riddle 目前離線   回覆時引用此篇文章
回覆

主題工具
顯示模式

論壇跳轉


現在的時間是 08:01 AM


手機版 | APP版
Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2024,Jelsoft Enterprises Ltd. map
Games Animation Forum