剛才聽完NOW個直播
唔知點解林太啲英文好易聽,差不多九成九都即刻聽得明
但相對真係老鬼記者的英文好難聽,得七成左右仲要諗一下
其實兩者有邊度差別
因為近排多咗同鬼頭接觸,鬼頭的總是難一啲先明
PS 這不是政治問題啊
口音同用詞既分別?
作者: iamleoluk:
口音同用詞既分別?
可能係
因為平時都有行山,都聽過唔少不同口音既鬼佬英文,真係難明好多
例如果想去XXX地方,好多時聽唔明,已經不是地址名稱的問題囉
只能從佢地動作知道佢地想問乜嘢
作者: iamleoluk:
口音同用詞既分別?
明顯係呢個問題。
我初到鬼頭小鎮做大打雜,雙方溝通係有一段適應期,唔只係口音,語法/SLANG/JARGON都要時間適應,講講O下都好多年囉,而家當然係無大問題啦,我仲俾鬼頭話我講O野越O黎越地道,入鄉當然就要隨俗O架啦,要打工,要融入,就係要咁。
以英國電視劇為例,以南方或北方口音拍出O黎,聽慣南方口音,一聽北方口音初頭都係1999 O架...
呢O的只可以由習以為常去適應,無快餐O既。
而家翻到香港,有時我係聽唔明O的FRIEND講乜,咩仙氣呀之類,我真係要出口問先知佢O地講乜...