|
10-09-06, 09:00 PM | #651 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
仲有義呂呂土呂呂同魂魔 此篇文章於 10-09-06 09:06 PM 被 滅龍士 編輯。 |
|
10-09-06, 09:01 PM | #652 | |
God of Gamer
我愛港女
註冊日期: Jan 2006
文章: 5,060
1590 4655 1072 jason_kasim
|
引用:
電視台保留日文名其實幾明智 亦可能本地代理商市場計畫問題要求保留 一個人物(產品)名字都幾影響消費者對佢第一印象
__________________
You'll Never Walk Alone GBF: 787492(已放棄9成) 乖離:319,113,110 (新坑) 手機課金、影響一生、戒之戒之 |
|
10-09-06, 09:09 PM | #653 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
|
|
10-09-06, 09:19 PM | #654 | |
God of Gamer
我愛港女
註冊日期: Jan 2006
文章: 5,060
1590 4655 1072 jason_kasim
|
引用:
只要香港細路,甚至係大人接受已經可以了(從代理商角度看 ) 自己身邊唔少朋友都被這些名字吸引,仲非常上口
__________________
You'll Never Walk Alone GBF: 787492(已放棄9成) 乖離:319,113,110 (新坑) 手機課金、影響一生、戒之戒之 |
|
10-09-06, 09:27 PM | #655 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
|
|
10-09-06, 09:33 PM | #656 | |
God of Gamer
我愛港女
註冊日期: Jan 2006
文章: 5,060
1590 4655 1072 jason_kasim
|
引用:
而你都未必代表香港大眾wow 得閒留意下細路,聽下佢地叫軍曹的名字叫得非常上口同愉快,就知了 o.t近排咁興放開眼界ka
__________________
You'll Never Walk Alone GBF: 787492(已放棄9成) 乖離:319,113,110 (新坑) 手機課金、影響一生、戒之戒之 |
|
10-09-06, 09:38 PM | #657 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
|
|
10-09-06, 10:12 PM | #658 | |
Game Master
註冊日期: Sep 2006
文章: 2,361
|
引用:
多羅羅最正
__________________
11/9加入GAF 已經兩年了 出位? 笑話 真係笑話 |
|
10-09-06, 10:20 PM | #659 |
Junior Member
註冊日期: Mar 2005
文章: 27
|
嘩, 講真你堆 譯法 真係令到我 毛管戙
一d 都唔乎合 信達雅, 你果d 生吞活剝 翻譯 可以話比用 原音 仲差 不但令到d 稱呼變得更難寫, 難聽, 日文五十音只有 a,e,i,o,u, 强行改成意義不明的中文, 簡直是畫蛇添足 |
10-09-06, 10:58 PM | #660 |
The One
ガハハ
註冊日期: Dec 2001
文章: 26,439
Rance1219 Rance1219
|
不如叫青BB 黃襟襟 紅卜卜 黑媽媽 藍色o既peter仔....
__________________
小便はすませたか? 神様にお祈りは? 部屋の隅でガタガタふるえて命ごいをする心の 準備はOK?」
|
10-10-06, 12:01 AM | #661 | |
Senior Gamer
註冊日期: Jan 2005
文章: 430
|
引用:
Keroro是青蛙叫聲的擬聲詞,應該沒有人不知道。 Kururu其實香港已經有中譯,就是"咕嚕咕嚕魔法陣"的"咕嚕嚕", 避免讀出來太吃力,可以改成"固嚕嚕"。 Mirara和Kiruru名稱的來源分別是"kill"和"mirror"是可以猜到的, Mirara可以譯作"美娜娜",也表現到她的內在美, Kiruru可以譯作"奇路路","奇"字表現到他的神秘感。 此篇文章於 10-10-06 12:29 AM 被 pokewing 編輯。 |
|
10-10-06, 01:57 AM | #662 | ||
Game Master
註冊日期: Sep 2003
文章: 2,586
|
引用:
(你提到既性別因素正正係蝌蚪尾唔會因年齡消失既其中一個可能性 亦即係某程度上支持緊我既論點...) 引用:
並唔一定會搞到人氣勁作唔湯唔水, 而將角色名稱漢譯, 亦不一定可以將人氣勁作如虎添翼... 名稱漢譯呢家野無咁簡單, 而一個名好唔好,能唔能夠比觀眾接受, 亦有好多因素 你提到既"叮噹", 我都覺得係比 "多拉A夢"好, 但點解好呢? 唔通因為佢係漢譯就係好? 我覺得撇除先入為主既元素, 好可能就係因為多拉A夢只係香港人唔熟悉既日本名稱既音譯, 無特別意思之餘, 仲要係唔多順口 但係講番Keroro呢個名, 唔順口咩? 無特別意思咩? (傻瓜青蛙常掛口邊既"kerokero") 嚴格上黎講佢同ケロロ都係官方認可既名, 甚至乎ケロロ都可以睇成keroro既日本音譯名 而且, 絕大部份(若非全部)既K隆星人既名尾音都係響音, 亦即係有一個共通既特性 係keroro本身呢個名稱無大問題之外 (其實我亦諗唔到有乜小問題...) 若然要強行漢譯作另一個名, 就可能出現畫蛇添足既問題 正如你比大家既參考:騎呢呢,青蛙蛙 比起"keroro", 就未免有點"娘"既味道, 亦不能點中keroro既特點 (k隆星人全部都可以算係青蛙, 成套卡通騎呢者亦唔止keroro一個...) 反而唔湯唔水... 何況香港話哂都係一個國際化城市, 沿用英文名稱, 總比用一個畫蛇添足既漢譯名稱為佳 P.S. 在此不得不佩服你敢於呈現自己創意譯名果一份勇氣
__________________
My GOD, is DOG --- 何時何地, 我灰暗的心情也可以因為狗而被救贖 To LIVE, be EVIL --- 誰人的生命不是靠損耗其他生命而延續? |
||
10-10-06, 02:09 AM | #663 |
God of Gamer
註冊日期: May 2002
文章: 7,796
SherMan CM
|
共鳴時:
騎呢騎呢騎呢騎呢…… |
10-10-06, 10:05 AM | #664 | |
God of Gamer
格鬥低手
註冊日期: Mar 2004
文章: 19,130
|
引用:
相比起只係四個音節湊成的 "多拉A夢", 叮噹呢個名實在好得太多了. |
|
10-10-06, 10:07 AM | #665 | |
God of Gamer
格鬥低手
註冊日期: Mar 2004
文章: 19,130
|
引用:
|
|
10-10-06, 12:18 PM | #666 | |
God of Gamer
無聊人一號
註冊日期: Aug 2003
文章: 7,067
|
引用:
先入為主
__________________
↘☆♂我係一杯巧巧飲既凍檸茶走冰走甜@37度體溫♀★↙
由今天開始寫blog吧 |
|
10-10-06, 10:01 PM | #667 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
你批我翻譯係畫蛇添足都算,不過點都唔可以夾硬砌我生豬肉,因為我聲明除多羅羅外所有K隆星人名全部都係搜查名稱原意去譯出,你打呢句明顯係未經觀察同思考o既膚淺童言。 此篇文章於 10-10-06 10:15 PM 被 滅龍士 編輯。 |
|
10-10-06, 10:12 PM | #668 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
|
|
10-10-06, 10:36 PM | #669 |
Junior Member
註冊日期: Mar 2005
文章: 27
|
呀哈哈哈
閣下用埋d 指桑駡槐 的手法 ( 如話人係 tbb 什麼大使 ) 都唔夠, 要出埋人身攻擊 (如 幼稚 ) 生豬肉就留番俾你, 我少食豬肉刺身 你果 所謂 原因 大多意義不明, 生吞活剝, 上面仁兄有口德, 不出惡言, 你果d 搜查.... well, 我就一d 都唔 覺得 "通" tamama = 蝌蚪蚪... oh my god, 我覺得你個譯法歪曲左個 角色, 有睇軍曹 都知 tamama 的特點可以係 二重人格, 對軍曹的 lovelove, 愛吃零食/格鬥 等, 個 蝌蚪蚪......... 意義不明... geroro = 眼厲厲... 始終意義不明而且唔啱音, 穿鑿附會. geroro 都翻得出眼厲厲, 不如叫熱血血 XD kururu 直接叫 陰濕濕 好了 Karara=彩色色或空心心 <=== 我無言, 你強, but 始終意義不明 最後, 我都要學下 上面各位有口德的仁兄般 : 雖然我不認同你, 但佩服你的勇氣 但將原本較中性的 五十音名稱 轉成 如此, 我覺得用回原名較好 叮噹果d 就歷史問題啦, 新批名稱除了胖虎以外, 我覺得其他都未嘗不可 |
10-10-06, 10:51 PM | #670 | |
Game Master
註冊日期: Sep 2003
文章: 2,586
|
引用:
"keroro" "tamama"呢D名又唔係日文, 又唔係意思難懂既英文... 真係令人費解...
__________________
My GOD, is DOG --- 何時何地, 我灰暗的心情也可以因為狗而被救贖 To LIVE, be EVIL --- 誰人的生命不是靠損耗其他生命而延續? |
|
10-10-06, 11:08 PM | #671 |
Game Master
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,736
|
插口
ドラえもん唔係冇意思架 「ドラ」轉做漢字係〔銅鑼〕,係敲擊樂器。 「えもん」轉做漢字係〔衛門〕 如果要把ドラえもん漢譯,可以譯作「銅鑼衛門」 |
10-10-06, 11:39 PM | #672 | ||
Game Master
註冊日期: Sep 2003
文章: 2,586
|
引用:
引用:
__________________
My GOD, is DOG --- 何時何地, 我灰暗的心情也可以因為狗而被救贖 To LIVE, be EVIL --- 誰人的生命不是靠損耗其他生命而延續? |
||
10-11-06, 12:09 AM | #673 | |
Game Master
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,736
|
引用:
不過唔係我 |
|
10-11-06, 12:22 AM | #674 | |
Game Master
註冊日期: Sep 2003
文章: 2,586
|
引用:
同ドラえもん既本意係咪解銅鑼衛門, 好似無乜關係... (摩亞:咁係咪叫 "雙重離題"? )
__________________
My GOD, is DOG --- 何時何地, 我灰暗的心情也可以因為狗而被救贖 To LIVE, be EVIL --- 誰人的生命不是靠損耗其他生命而延續? |
|
10-11-06, 12:31 AM | #675 | |
Game Master
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,736
|
引用:
我意思係,無論ドラえもん既本意係唔係解「銅鑼衛門」,都會有人認為係正確的。 我表達能力差,以致不能理解,真係唔好意思 此篇文章於 10-11-06 12:35 AM 被 十一月 編輯。 |
|