Games Animation Forum

查看單個文章
舊 10-25-12, 07:49 PM   #563
RPG之鬼
God of Gamer
 
註冊日期: Sep 2002
文章: 10,915
引用:
作者: iamleoluk 查看文章
依家其實番得唔錯 +1
起碼會儘量跟番本身個名同意思, 同以前比已經好左好多

不過本土化我其實有時都覺得唔錯, 好似若林源三改做林源三, 岬太郎改做麥泰來呢d真係親切好多
又例如叮噹我覺得好聽同靚過多啦A夢呢個不中不英既所謂準確既譯名好多
我覺得改得黎儘量唔好太風馬牛不相及就ok (好似台灣叫大空翼做"方育翔"咁... 香港都叫有個大字同音丫...)

BTW, 每次一講起翻譯我腦海入面又諗番起當年既經典瘋之谷小木蘭
無睇過呢套既人係唔會知咩叫做譯(定應該叫創作?)得差
好似仲有句叫"恭喜發財"

今朝再睇翻第二集,英文果度總算開始接受
CUT片方面,其實係咪遠景可以唔CUT但近鏡就要CUT?
例如橋上飛踢ASH冇事,但第一次頭鎚就CUT咗

引用:
作者: windart 查看文章
熱烈地彈琴熱烈地跳
其實都OK既,先唔計呢句係乜年代的話
ASH都配合唔錯,如果再放尐就好了,ASH兄冇咁含蓄


__________________
幸せそうな人達をみていると、自分も幸せな雰囲気になれるんですよ

此篇文章於 10-25-12 07:51 PM 被 RPG之鬼 編輯。
RPG之鬼 目前離線   回覆時引用此篇文章
 

返回主題: [動畫] 川原礫「アクセル・ワールド (加速世界)」総合THREAD丨 二期確定?! Vol.2