引用:
作者: iamleoluk
依家其實番得唔錯 +1
起碼會儘量跟番本身個名同意思, 同以前比已經好左好多
不過本土化我其實有時都覺得唔錯, 好似若林源三改做林源三, 岬太郎改做麥泰來呢d真係親切好多
又例如叮噹我覺得好聽同靚過多啦A夢呢個不中不英既所謂準確既譯名好多
我覺得改得黎儘量唔好太風馬牛不相及就ok (好似台灣叫大空翼做"方育翔"咁... 香港都叫有個大字同音丫...)
BTW, 每次一講起翻譯我腦海入面又諗番起當年既經典 瘋之谷小木蘭
無睇過呢套既人係唔會知咩叫做譯(定應該叫創作?)得差
|
好似仲有句叫"恭喜發財"
今朝再睇翻第二集,英文果度總算開始接受
CUT片方面,其實係咪遠景可以唔CUT但近鏡就要CUT?
例如橋上飛踢ASH冇事,但第一次頭鎚就CUT咗
引用:
作者: windart
熱烈地彈琴熱烈地跳
|
其實都OK既,先唔計呢句係乜年代的話
ASH都配合唔錯,如果再放尐就好了,ASH兄冇咁含蓄
__________________
幸せそうな人達をみていると、自分も幸せな雰囲気になれるんですよ
此篇文章於 10-25-12 07:51 PM 被 RPG之鬼 編輯。
|