Games Animation Forum

返回   Games Animation Forum > 其他 > ~清談館~

回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 10-18-17, 01:56 PM   #26
plokplok00
Insane Gamer
 
註冊日期: Mar 2008
文章: 594
引用:
作者: 十一月 查看文章
嘩,你由頭到尾單拖做?
介唔介意講下你翻譯,校對,對時間,同壓片,各個步驟分別用了幾多小時?
就戰女而言 我熟個世界觀同角色
但我個人打宇慢又專注力失調
同一句要聽好幾次
翻譯都差唔多4~5小時

校對? 最後隨便看一次
45分鐘

時間軸拎外國英文果D就得 (人地好鬼快
調整1小時左右

同壓片
1小時左右

這個吃力不討好的作業 就花了我這麼多時間
plokplok00 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 02:06 PM   #27
Dyhalt Rushifar
God of Gamer
神人ではない!新人だ
 
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,192
PSN  IDDyhalt
XBox Live GamertagDyhalt
引用:
作者: Kinny Riddle 查看文章
You are all missing the point. 唔係求其「你都唔洗比錢,嘈乜」就敷衍了事吓嘛?呢啲同有冇錢俾無關,而係態度取向。

咁動畫字幕都係出於愛先免費翻譯家嘛,有愛就自然會認真啦。

如果唔鍾意,無人逼你繼續免費譯架。(利申:以前都試過翻譯輕小說成英文)
「你都唔洗比錢,嘈乜」<其實在下真係咁諗架,反正都家陣唔多睇字幕既
覺得人地廢咪自己搞囉,呢D好似唔駛申請/等批既。
本身又唔係做唔到,某程度上在下只見到一個唔夠愛既人話人地唔夠愛…

雖則有時真係俾錢既都譯到古靈精怪,所以都係原汁原味算…


__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ
豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ

此篇文章於 10-18-17 02:15 PM 被 Dyhalt Rushifar 編輯。
Dyhalt Rushifar 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 02:14 PM   #28
sugihara
真奈美たん萌え
show仔
 
註冊日期: Jan 2002
文章: 18,424
PSN  IDhigurash66442088
免費の午餐
你都明佢講乜架


sugihara 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 02:14 PM   #29
anyone
The One
↘嫁
 
註冊日期: Jan 2005
文章: 20,105
PSN  IDRitsuZui
求其翻譯呢d睇輕小說都已經大把啦 人地仲要係有收錢翻譯添
經過convertion有data loss是常識吧

可能表達/我理解有問題
個post睇落係似識煮飯ge人去嫌免費/平價飯盒唔好食 個人唔識煮餸咁


__________________
容姿端麗、頭脳明晰、さわやか笑顔で幸せ運ぶ、みんなのアイドル
夢ってほど哀しいモンじゃないよ、コレ
\しゅが美/\キタエリ/
anyone 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 02:15 PM   #30
Kinny Riddle
Game Master
 
註冊日期: Jun 2006
文章: 3,454
引用:
作者: Dyhalt Rushifar 查看文章
「你都唔洗比錢,嘈乜」<其實在下真係咁諗架,反正都家陣唔多睇字幕既
覺得人地廢咪自己搞囉,呢D好似唔駛申請/等批既。
雖則有時真係俾錢既都譯到古靈精怪,所以都係原汁原味算…
你估我冇架?就係因為我自己都有譯過先咁着緊關心(AKA八卦)人哋的質素係點樣。


__________________
劇透加tag呢D屬於基本常識同禮儀嘅嘢唔洗教架啦,
居然仲會有人起晒桿話人侵犯佢哋嘅「知情權」。
無任歡迎呢D強詞奪理嘅人進入我嘅黑名單。
Kinny Riddle 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 02:20 PM   #31
Dyhalt Rushifar
God of Gamer
神人ではない!新人だ
 
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,192
PSN  IDDyhalt
XBox Live GamertagDyhalt
引用:
作者: Kinny Riddle 查看文章
你估我冇架?就係因為我自己都有譯過先咁着緊關心(AKA八卦)人哋的質素係點樣。
咁咪KEEP住做囉,你譯得快過人又好過人,大家一定睇你做架


__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ
豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ
Dyhalt Rushifar 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 02:32 PM   #32
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,731
引用:
作者: plokplok00 查看文章
這個吃力不討好的作業 就花了我這麼多時間
冇話討唔討好嘅,做呢D其實都係滿足自己,做得開心就得。
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 02:37 PM   #33
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,731
引用:
作者: sugihara 查看文章
免費の午餐
你都明佢講乜架
諗起「無料午餐」
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 02:39 PM   #34
Dyhalt Rushifar
God of Gamer
神人ではない!新人だ
 
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,192
PSN  IDDyhalt
XBox Live GamertagDyhalt
「有料既無料午餐」


__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ
豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ
Dyhalt Rushifar 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 02:45 PM   #35
david
The One
 
註冊日期: Mar 2002
文章: 20,716
1. LOST IN TRANSLATION
2. 人家係義工O黎

譯得唔好,用家當然可以批評,言論自由嘛,而用家亦有自由唔再用呢個義工或另覓其他更好O既義工,但我唔覺用家有咩理由可以要求義工照用家意思去改。


__________________
#AlitaChallenge
---
"This botch job makes Fantastic Four look good." —Peter Travers, Rolling Stone
---
NS CC:Morphus X300
david 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 02:48 PM   #36
Freddy
God of Gamer
博麗神社信徒
 
註冊日期: Dec 2001
文章: 5,670
引用:
作者: Kinny Riddle 查看文章
我舊知好多中文詞語都係明治時代傳入中文囉。

家下係講緊明明中文已經有嗰個詞語,佢係都要用返日語嗰個。(例如「比賽」「大賽」唔用,用「大會」)。如果話中文冇呢個詞語,咁當然無任歡迎你「介紹」呢個詞語入中文度啦。
當然要睇Case啦
不過「大會」中文都有架喎
年年中學搞「陸運會」唔通要用「陸運大賽」?
未聽過「大會師儀」?
只不過大會唔限於比賽, 好多大型EVENT都可以用「大會」
佢跟返用「OO大會」我又覺得好正常

定係話而家D後生中文水平差左

唉吔...定搬返去學術區討論會好D


__________________
一個十分喜歡 Tales 系列的Fans
一個十分喜歡 FF7 的人
一個十分喜歡 あずまんが大王 的人
一個十分喜歡 東方 系列的Fans
棋局幻無常,智者樂其中
任天堂大亂鬥 FC: Freddy/FRED/2105-8095-6543

少女祈禱中....
Freddy 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 03:04 PM   #37
sund
Senior Gamer
 
註冊日期: Aug 2013
文章: 111
引用:
作者: Kinny Riddle 查看文章
你邊度見到我咁講先?我而家只係針對盲目懶惰地音譯,從來都無提及意譯唔得。
我又詞不達意了,唔係咁意思
想話,如果話無人在中文中會說「嘛」「嘛」
同樣無人在中文中會「那個」「那個」地說
兩種等價的譯法不該否定一方,或同時否定時,我選擇同時接受

引用:
作者: Kinny Riddle 查看文章
咁又點樣?都話咗日語呢個詞係萬能key啦,佢哋當然可以咁樣譯。
但不將三個不同的詞作區分,我又覺得唔係好專業
這裡你接受「可以咁樣譯」,點解日譯中做「嘛」時你又唔接受「可以咁樣譯」呢?

自我補充,我是同意「おっぱい」在正式翻譯時不應譯做「歐派」的
但在宅圈或搞笑番時
男生大叫「我最喜歡おっぱい了!!」譯成「我最喜歡乳房了!!」
總覺得失去了笑點和氣勢
sund 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 03:08 PM   #38
Dyhalt Rushifar
God of Gamer
神人ではない!新人だ
 
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,192
PSN  IDDyhalt
XBox Live GamertagDyhalt
全國大會果D,在下又真係覺得譯全國大賽好D既。
當然,本人中文修為唔高,唔敢話絕對啱。

搬去學術既,在下第一個撤兵


__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ
豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ
Dyhalt Rushifar 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 03:44 PM   #39
Thaws
God of Gamer
 
註冊日期: Oct 2003
文章: 8,345
PSN  IDThaws
XBox Live Gamertagthaws
引用:
作者: sund 查看文章
自我補充,我是同意「おっぱい」在正式翻譯時不應譯做「歐派」的
但在宅圈或搞笑番時
男生大叫「我最喜歡おっぱい了!!」譯成「我最喜歡乳房了!!」
總覺得失去了笑點和氣勢
點樣譯得到地 ,已經會扯去翻譯者o既功力......
套用番你呢句
男生大叫「我最喜歡おっぱい了!!」譯成「我最喜歡乳房了!!」
落地D
香港:我最喜歡大波了!!
台灣:我最喜歡大奶了!!
的確係點都會好過
我最喜歡歐派了!!

最難唔係點字面翻譯, 係點樣到地傳神咁令觀眾明白.
如果再用你同一個case
男生大叫「我最喜歡雄っぱい了!!」

點樣譯得傳神先考起人丫
由手機版發出
Thaws 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 03:48 PM   #40
歌絲˙暮斯
The One
一擊格神
 
註冊日期: Feb 2003
文章: 21,203
PSN  IDKENZHAYA
Have you pay for it ?_?
由手機版發出
歌絲˙暮斯 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 04:21 PM   #41
pet3
The One
 
註冊日期: Oct 2007
文章: 23,099
引用:
作者: Thaws 查看文章
點樣譯得到地 ,已經會扯去翻譯者o既功力......
套用番你呢句
男生大叫「我最喜歡おっぱい了!!」譯成「我最喜歡乳房了!!」
落地D
香港:我最喜歡大波了!!
台灣:我最喜歡大奶了!!
的確係點都會好過
我最喜歡歐派了!!

最難唔係點字面翻譯, 係點樣到地傳神咁令觀眾明白.
如果再用你同一個case
男生大叫「我最喜歡雄っぱい了!!」

點樣譯得傳神先考起人丫
由手機版發出
我做字幕都不會用香港口語啦
市場咁細


__________________
遊戲時間表:
已購入待玩-PS4 大神-絕景版,逆轉裁判 456合集,碧藍幻想, FF7-2,龍族信條2
4月26日 劍星,6月21 法環DLC, 6月27日 月姬-A ,9月 P3F

日期未定 ,PS5 SYNDUALITY , 暗喻幻想, 龍珠Z Sparking! ZERO, 界之軌跡,高達創壞者4
FGO 目標預算
4月 獸尼綠(寶二),7月 術摩根,8月水妖藍(寶二),水術呆,1月大和武尊,3月仇瑪麗
pet3 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 06:19 PM   #42
EZ-8-HWC
Crazy Gamer
 
註冊日期: Oct 2005
文章: 1,765
引用:
作者: pet3 查看文章
我做字幕都不會用香港口語啦
市場咁細
可惜TBB好鍾意


__________________
忍一時痛不欲生 , 退一步窮途末路
EZ-8-HWC 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 06:59 PM   #43
sugihara
真奈美たん萌え
show仔
 
註冊日期: Jan 2002
文章: 18,424
PSN  IDhigurash66442088
直啲講
免費飯盒都有飯
免費譯中文係咪應該係中文先
由手機版發出
sugihara 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-18-17, 11:29 PM   #44
Kinny Riddle
Game Master
 
註冊日期: Jun 2006
文章: 3,454
引用:
作者: sund 查看文章
我又詞不達意了,唔係咁意思
想話,如果話無人在中文中會說「嘛」「嘛」
同樣無人在中文中會「那個」「那個」地說
兩種等價的譯法不該否定一方,或同時否定時,我選擇同時接受

但不將三個不同的詞作區分,我又覺得唔係好專業
這裡你接受「可以咁樣譯」,點解日譯中做「嘛」時你又唔接受「可以咁樣譯」呢?
我之前咪已經講咗囉,日語有呢個萬能key,中文冇呀嘛。係得one-way convert咋。

引用:
自我補充,我是同意「おっぱい」在正式翻譯時不應譯做「歐派」的
但在宅圈或搞笑番時
男生大叫「我最喜歡おっぱい了!!」譯成「我最喜歡乳房了!!」
總覺得失去了笑點和氣勢
樓上幾位師兄都有建議可以用「大波/大奶/奶奶」,如果怕太粗俗或怕唔識廣東話嘅觀眾睇唔明,亦可以建議就咁簡單地用「胸部」,起碼冇「乳房」咁嚴謹。細個睇中文版漫畫都係經常見到佢用「胸部」,簡明達意。


__________________
劇透加tag呢D屬於基本常識同禮儀嘅嘢唔洗教架啦,
居然仲會有人起晒桿話人侵犯佢哋嘅「知情權」。
無任歡迎呢D強詞奪理嘅人進入我嘅黑名單。
Kinny Riddle 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-19-17, 12:00 AM   #45
鈴蘭
The One
↘今日はもう寝ようぜ
 
註冊日期: May 2004
文章: 44,626
3DS Friend Code3695 1429 8736
PSN  IDSatoulingJP
XBox Live GamertagSatouLing
引用:
作者: EZ-8-HWC 查看文章
可惜TBB好鍾意
真係比香港人睇既野做口語字幕又有何不可?



講到尾好多野其實係市場問題
比起大奶奶、大波、乳房、胸部
歐派顯然對於睇字幕組既族群而言親和性更高,對應得到既人數亦多
我明白你好想執著於字幕準確性既問題,但我必須要提醒你,
其實呢類字幕個本意本來就唔係想100%傳達原文,事實上你亦都知其實係做唔到
特別係日文既曖昧同係語氣發音輕重上表達出既意思分歧之多實質與廣東話一樣咁博大精深
字幕既野,仲要係義工字幕既野,需要滿足既唔係翻譯上既準確,而係可以服務到既人數多少,同埋親和性有幾高
所以當果類單字其實已經有通俗性既時候,其實亦不太有果個必要性既明確咁用中文詞語

當然,如果件事講到去收錢,去到要講求「專業」既時候,標準就自然會不一樣
正如你睇Discovery Channel開字幕,你唔會見到字幕上面寫俗語或者日式用字


__________________
Let us
start
the game.
ペルソナ5
2016/09/15 ON SALE
さあ、はじめるとしよう。貴方の心をいただこう!

黑名單︰kennnz LEGOCAPTOR nakakula
隨時更新

此篇文章於 10-19-17 12:08 AM 被 鈴蘭 編輯。
鈴蘭 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-19-17, 01:02 AM   #46
sund
Senior Gamer
 
註冊日期: Aug 2013
文章: 111
突然想起一個經典難題
高達00ティエリア果句
「俺は…僕は…私は…」
有無辦法譯得傳神啲呢?
sund 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-19-17, 02:16 AM   #47
EZ-8-HWC
Crazy Gamer
 
註冊日期: Oct 2005
文章: 1,765
引用:
作者: 鈴蘭 查看文章
真係比香港人睇既野做口語字幕又有何不可?



講到尾好多野其實係市場問題
比起大奶奶、大波、乳房、胸部
歐派顯然對於睇字幕組既族群而言親和性更高,對應得到既人數亦多
我明白你好想執著於字幕準確性既問題,但我必須要提醒你,
其實呢類字幕個本意本來就唔係想100%傳達原文,事實上你亦都知其實係做唔到
特別係日文既曖昧同係語氣發音輕重上表達出既意思分歧之多實質與廣東話一樣咁博大精深
字幕既野,仲要係義工字幕既野,需要滿足既唔係翻譯上既準確,而係可以服務到既人數多少,同埋親和性有幾高
所以當果類單字其實已經有通俗性既時候,其實亦不太有果個必要性既明確咁用中文詞語

當然,如果件事講到去收錢,去到要講求「專業」既時候,標準就自然會不一樣
正如你睇Discovery Channel開字幕,你唔會見到字幕上面寫俗語或者日式用字
你係好正確,只不過我同我啲朋友好多都接受唔到咁解
哩啲野主觀問題嚟啫
我主要接受唔到嘅唔係用其他方法演繹原句,而係譯錯


__________________
忍一時痛不欲生 , 退一步窮途末路

此篇文章於 10-19-17 02:28 AM 被 EZ-8-HWC 編輯。
EZ-8-HWC 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-19-17, 09:48 AM   #48
Dyhalt Rushifar
God of Gamer
神人ではない!新人だ
 
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,192
PSN  IDDyhalt
XBox Live GamertagDyhalt
引用:
作者: sugihara 查看文章
直啲講
免費飯盒都有飯
免費譯中文係咪應該係中文先
由手機版發出
咁佢地既字幕應該係中文字黎既


__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ
豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ
Dyhalt Rushifar 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-19-17, 09:58 AM   #49
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,731
引用:
作者: sugihara 查看文章
直啲講
免費飯盒都有飯
免費譯中文係咪應該係中文先
由手機版發出
但免費飯盒可以好難食囉。
如果免費飯盒同高級餐廳一樣水準,我就唔會光顧高級餐廳喇。
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-19-17, 10:39 AM   #50
真!DC
Banned User
奉行我道
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 24,672
引用:
作者: 鈴蘭 查看文章
真係比香港人睇既野做口語字幕又有何不可?



講到尾好多野其實係市場問題
比起大奶奶、大波、乳房、胸部
歐派顯然對於睇字幕組既族群而言親和性更高,對應得到既人數亦多
我明白你好想執著於字幕準確性既問題,但我必須要提醒你,
其實呢類字幕個本意本來就唔係想100%傳達原文,事實上你亦都知其實係做唔到
特別係日文既曖昧同係語氣發音輕重上表達出既意思分歧之多實質與廣東話一樣咁博大精深
字幕既野,仲要係義工字幕既野,需要滿足既唔係翻譯上既準確,而係可以服務到既人數多少,同埋親和性有幾高
所以當果類單字其實已經有通俗性既時候,其實亦不太有果個必要性既明確咁用中文詞語

當然,如果件事講到去收錢,去到要講求「專業」既時候,標準就自然會不一樣
正如你睇Discovery Channel開字幕,你唔會見到字幕上面寫俗語或者日式用字
好同意
你寫歐派真係親切過寫胸部/大波
受眾唔係一般人用番受眾熟悉既字冇乜問題
如果受眾係一般大眾,好似電視播戲院上咁就梗係用番慣用中文講法
由手機版發出
真!DC 目前離線   回覆時引用此篇文章
回覆


論壇跳轉


現在的時間是 10:24 AM


手機版 | APP版
Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2024,Jelsoft Enterprises Ltd. map
Games Animation Forum