|
10-18-17, 01:56 PM | #26 |
Insane Gamer
註冊日期: Mar 2008
文章: 594
|
就戰女而言 我熟個世界觀同角色
但我個人打宇慢又專注力失調 同一句要聽好幾次 翻譯都差唔多4~5小時 校對? 最後隨便看一次 45分鐘 時間軸拎外國英文果D就得 (人地好鬼快 調整1小時左右 同壓片 1小時左右 這個吃力不討好的作業 就花了我這麼多時間 |
10-18-17, 02:06 PM | #27 | |
God of Gamer
神人ではない!新人だ
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,192
Dyhalt Dyhalt
|
引用:
覺得人地廢咪自己搞囉,呢D好似唔駛申請/等批既。 本身又唔係做唔到,某程度上在下只見到一個唔夠愛既人話人地唔夠愛… 雖則有時真係俾錢既都譯到古靈精怪,所以都係原汁原味算…
__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ 豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ 此篇文章於 10-18-17 02:15 PM 被 Dyhalt Rushifar 編輯。 |
|
10-18-17, 02:14 PM | #28 |
真奈美たん萌え
show仔
註冊日期: Jan 2002
文章: 18,424
higurash66442088
|
免費の午餐
你都明佢講乜架 |
10-18-17, 02:14 PM | #29 |
The One
↘嫁
註冊日期: Jan 2005
文章: 20,105
RitsuZui
|
求其翻譯呢d睇輕小說都已經大把啦 人地仲要係有收錢翻譯添
經過convertion有data loss是常識吧 可能表達/我理解有問題 個post睇落係似識煮飯ge人去嫌免費/平價飯盒唔好食 個人唔識煮餸咁
__________________
容姿端麗、頭脳明晰、さわやか笑顔で幸せ運ぶ、みんなのアイドル 夢ってほど哀しいモンじゃないよ、コレ \しゅが美/\キタエリ/
|
10-18-17, 02:15 PM | #30 |
Game Master
註冊日期: Jun 2006
文章: 3,454
|
你估我冇架?就係因為我自己都有譯過先咁着緊關心(AKA八卦)人哋的質素係點樣。
__________________
劇透加tag呢D屬於基本常識同禮儀嘅嘢唔洗教架啦, 居然仲會有人起晒桿話人侵犯佢哋嘅「知情權」。 無任歡迎呢D強詞奪理嘅人進入我嘅黑名單。 |
10-18-17, 02:20 PM | #31 |
God of Gamer
神人ではない!新人だ
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,192
Dyhalt Dyhalt
|
__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ 豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ |
10-18-17, 02:32 PM | #32 |
Game Master
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,731
|
|
10-18-17, 02:37 PM | #33 |
Game Master
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,731
|
|
10-18-17, 02:39 PM | #34 |
God of Gamer
神人ではない!新人だ
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,192
Dyhalt Dyhalt
|
「有料既無料午餐」
__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ 豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ |
10-18-17, 02:45 PM | #35 |
The One
註冊日期: Mar 2002
文章: 20,716
|
1. LOST IN TRANSLATION
2. 人家係義工O黎 譯得唔好,用家當然可以批評,言論自由嘛,而用家亦有自由唔再用呢個義工或另覓其他更好O既義工,但我唔覺用家有咩理由可以要求義工照用家意思去改。
__________________
#AlitaChallenge --- "This botch job makes Fantastic Four look good." —Peter Travers, Rolling Stone --- NS CC:Morphus X300
|
10-18-17, 02:48 PM | #36 | |
God of Gamer
博麗神社信徒
註冊日期: Dec 2001
文章: 5,670
|
引用:
不過「大會」中文都有架喎 年年中學搞「陸運會」唔通要用「陸運大賽」? 未聽過「大會師儀」? 只不過大會唔限於比賽, 好多大型EVENT都可以用「大會」 佢跟返用「OO大會」我又覺得好正常 定係話而家D後生中文水平差左 唉吔...定搬返去學術區討論會好D
__________________
一個十分喜歡 Tales 系列的Fans 一個十分喜歡 FF7 的人 一個十分喜歡 あずまんが大王 的人 一個十分喜歡 東方 系列的Fans 棋局幻無常,智者樂其中 任天堂大亂鬥 FC: Freddy/FRED/2105-8095-6543 少女祈禱中.... |
|
10-18-17, 03:04 PM | #37 |
Senior Gamer
註冊日期: Aug 2013
文章: 111
|
我又詞不達意了,唔係咁意思
想話,如果話無人在中文中會說「嘛」「嘛」 同樣無人在中文中會「那個」「那個」地說 兩種等價的譯法不該否定一方,或同時否定時,我選擇同時接受 但不將三個不同的詞作區分,我又覺得唔係好專業 這裡你接受「可以咁樣譯」,點解日譯中做「嘛」時你又唔接受「可以咁樣譯」呢? 自我補充,我是同意「おっぱい」在正式翻譯時不應譯做「歐派」的 但在宅圈或搞笑番時 男生大叫「我最喜歡おっぱい了!!」譯成「我最喜歡乳房了!!」 總覺得失去了笑點和氣勢 |
10-18-17, 03:08 PM | #38 |
God of Gamer
神人ではない!新人だ
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,192
Dyhalt Dyhalt
|
全國大會果D,在下又真係覺得譯全國大賽好D既。
當然,本人中文修為唔高,唔敢話絕對啱。 搬去學術既,在下第一個撤兵
__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ 豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ |
10-18-17, 03:44 PM | #39 |
God of Gamer
註冊日期: Oct 2003
文章: 8,345
Thaws thaws
|
點樣譯得到地 ,已經會扯去翻譯者o既功力......
套用番你呢句 男生大叫「我最喜歡おっぱい了!!」譯成「我最喜歡乳房了!!」 落地D 香港:我最喜歡大波了!! 台灣:我最喜歡大奶了!! 的確係點都會好過 我最喜歡歐派了!! 最難唔係點字面翻譯, 係點樣到地傳神咁令觀眾明白. 如果再用你同一個case 男生大叫「我最喜歡雄っぱい了!!」 點樣譯得傳神先考起人丫 由手機版發出 |
10-18-17, 03:48 PM | #40 |
The One
一擊格神
註冊日期: Feb 2003
文章: 21,203
KENZHAYA
|
Have you pay for it ?_?
由手機版發出 |
10-18-17, 04:21 PM | #41 | |
The One
註冊日期: Oct 2007
文章: 23,099
|
引用:
市場咁細
__________________
遊戲時間表: 已購入待玩-PS4 大神-絕景版,逆轉裁判 456合集,碧藍幻想, FF7-2,龍族信條2 4月26日 劍星,6月21 法環DLC, 6月27日 月姬-A ,9月 P3F 日期未定 ,PS5 SYNDUALITY , 暗喻幻想, 龍珠Z Sparking! ZERO, 界之軌跡,高達創壞者4 FGO 目標預算 4月 獸尼綠(寶二),7月 術摩根,8月水妖藍(寶二),水術呆,1月大和武尊,3月仇瑪麗 |
|
10-18-17, 06:19 PM | #42 |
Crazy Gamer
註冊日期: Oct 2005
文章: 1,765
|
__________________
忍一時痛不欲生 , 退一步窮途末路 |
10-18-17, 06:59 PM | #43 |
真奈美たん萌え
show仔
註冊日期: Jan 2002
文章: 18,424
higurash66442088
|
直啲講
免費飯盒都有飯 免費譯中文係咪應該係中文先 由手機版發出 |
10-18-17, 11:29 PM | #44 | ||
Game Master
註冊日期: Jun 2006
文章: 3,454
|
引用:
引用:
__________________
劇透加tag呢D屬於基本常識同禮儀嘅嘢唔洗教架啦, 居然仲會有人起晒桿話人侵犯佢哋嘅「知情權」。 無任歡迎呢D強詞奪理嘅人進入我嘅黑名單。 |
||
10-19-17, 12:00 AM | #45 |
The One
↘今日はもう寝ようぜ
註冊日期: May 2004
文章: 44,626
3695 1429 8736 SatoulingJP SatouLing
|
真係比香港人睇既野做口語字幕又有何不可?
講到尾好多野其實係市場問題 比起大奶奶、大波、乳房、胸部 歐派顯然對於睇字幕組既族群而言親和性更高,對應得到既人數亦多 我明白你好想執著於字幕準確性既問題,但我必須要提醒你, 其實呢類字幕個本意本來就唔係想100%傳達原文,事實上你亦都知其實係做唔到 特別係日文既曖昧同係語氣發音輕重上表達出既意思分歧之多實質與廣東話一樣咁博大精深 字幕既野,仲要係義工字幕既野,需要滿足既唔係翻譯上既準確,而係可以服務到既人數多少,同埋親和性有幾高 所以當果類單字其實已經有通俗性既時候,其實亦不太有果個必要性既明確咁用中文詞語 當然,如果件事講到去收錢,去到要講求「專業」既時候,標準就自然會不一樣 正如你睇Discovery Channel開字幕,你唔會見到字幕上面寫俗語或者日式用字
__________________
Let us start the game. ペルソナ5 2016/09/15 ON SALE さあ、はじめるとしよう。貴方の心をいただこう! 黑名單︰kennnz LEGOCAPTOR nakakula 隨時更新 此篇文章於 10-19-17 12:08 AM 被 鈴蘭 編輯。 |
10-19-17, 01:02 AM | #46 |
Senior Gamer
註冊日期: Aug 2013
文章: 111
|
突然想起一個經典難題
高達00ティエリア果句 「俺は…僕は…私は…」 有無辦法譯得傳神啲呢? |
10-19-17, 02:16 AM | #47 | |
Crazy Gamer
註冊日期: Oct 2005
文章: 1,765
|
引用:
哩啲野主觀問題嚟啫 我主要接受唔到嘅唔係用其他方法演繹原句,而係譯錯
__________________
忍一時痛不欲生 , 退一步窮途末路 此篇文章於 10-19-17 02:28 AM 被 EZ-8-HWC 編輯。 |
|
10-19-17, 09:48 AM | #48 |
God of Gamer
神人ではない!新人だ
註冊日期: Jun 2003
文章: 19,192
Dyhalt Dyhalt
|
__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ 豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ |
10-19-17, 09:58 AM | #49 |
Game Master
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,731
|
|
10-19-17, 10:39 AM | #50 | |
Banned User
奉行我道
註冊日期: Jan 2003
文章: 24,672
|
引用:
你寫歐派真係親切過寫胸部/大波 受眾唔係一般人用番受眾熟悉既字冇乜問題 如果受眾係一般大眾,好似電視播戲院上咁就梗係用番慣用中文講法 由手機版發出 |
|