1
2 3 4 5 6 7
...
最後
電影版>SPIDER-MAN: Far From Home ( 28 June 2019) Love U 3000
上次是回家今次是離家很遠
同A4 結局有關?
香港會改咩名
?
強勢離隊
?
SPIDERMAN: 愛回家之離家很遠
作者: 12號四分衛:
SPIDERMAN: 愛回家之離家很遠
正~
不過我估會係 "外星之戰" 果類~
即係A4或者之前已經可以好快放番peter仔出黎
a
失敗的MAN:花糞空
Dangerous-boy 09:31 PM 06-25-18
之前一直盛傳第二集是在A4幾小時後發生
愛回家之離家出走
以香港命名品味,改名要夠勁抽,原名點改都唔夠勁的話會乾脆完全無視
Homecoming變強勢回歸算係改一半
Far From Home,離家很遠?每個字聽起黎都好弱,可能會改成以反派命名,"大戰XXX"之類
作者: qhxu:
以香港命名品味,改名要夠勁抽,原名點改都唔夠勁的話會乾脆完全無視
Homecoming變強勢回歸算係改一半
Far From Home,離家很遠?每個字聽起黎都好弱,可能會改成以反派命名,"大戰XXX"之類
蜘蛛俠: 雷霆出擊
作者: 大破人間:
蜘蛛俠: 雷霆出擊
蜘蛛俠: 雷霆遠征
作者: :
迪士尼旗下漫威推出的蜘蛛俠第二部作品《Spider-Man: Far From Home》的香港譯名出爐,叫《蜘蛛俠:決戰千里》,引來部份網民不滿,認為戲名太娘!上一集《Spider-Man: Homecoming》香港譯為《蜘蛛俠:強勢回歸》,同樣未有直譯其中「Home」(家)的關鍵詞。
譯名出爐
蜘蛛俠: 決戰千里
DevilElvis 02:34 PM 08-02-18
PatrickNo42 05:13 PM 08-02-18
作者: 大破人間:
譯名出爐
蜘蛛俠: 決戰千里
拍板未架?
蟻俠2果陣試過臨尾又改番名wo
作者: 大破人間:
譯名出爐
蜘蛛俠: 決戰千里
香港命名品味係咁上下
香港O的爛翻譯係咁上下啦,離題萬象O既爛翻譯應該都仲未破到BRUNO呢個紀錄O既。
HEAD_HUNTER 01:09 PM 08-03-18
往好處睇,至少離「老豆堅過美利堅」(The Barbarian Invasions, 2003)仲有段距離
譯做離家出走都冇乜所謂
最緊要唔好跟台灣叫蜘蛛人就得
老老實實 連最鐘意亂Q咁改名既日本仔今次都醒水直譯Far from home
竟然香港反而倒番轉頭去亂咁改
決戰千里
使唔使搵周董同費玉清唱埋千里之外
根本就用伏仇者o個邊o黎作今次個名...算,,,從一開始就冇期望過