Games Animation Forum

返回   Games Animation Forum > GAF區 > 手提遊戲機討論版

回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 03-01-16, 05:35 AM   #101
knight-philip
Ultimate Gamer
カガミ
 
註冊日期: Oct 2008
文章: 3,917
引用:
作者: swatty 查看文章
我應該算係第十果個, 玩RPG有自己易睇的語言好緊要
NPC 都同佢講多二下, ZELDA 果時中文都唔錯, 可惜之後冇下文...
利申:W,W2 買文美版 Y, OR選玩英文
係架所以我玩日版都唔玩英版
日文個nuance中文英文都好難follow到這已經loop了幾代人所以免得再慢慢解釋了


回正題:

問題在於明明title,寵名(假設用的是皮卡丘,成龍....不,是乘龍的話)都話就話有就到香港,連段片都有廣東話,仲話"夢可寶...寶可夢是因為發音似pokemon易記易發揚"
但偏偏
1.pokemon的廣東話發音根本唔係寶可夢->即是"寶可夢是因為發音似pokemon易記易發揚"在香港是不真確,理據已經破綻了(皮卡丘同樣)
2.聲稱方便香港人,但是譯名以普通話/國語為準,即是要不老任以為香港人都是講普通話(但是片段中用廣東話發言推翻了),要不就是老任懶去多做一個港中版

連同之前連署的歷史看
老任的態度就是: 你喜歡吃麥當勞嗎?好啊那我請你去吃肯德基


基於香港人都喜歡"幫大公司或者政府想好欺壓自己的藉口"(例如"知不知道多做一個版有多勞力?","老任都是要賺錢,香港市場細不值得做多個版","人家都請你食肯德基啦還想如何啊"etc)(然而原來老闆為拍片學幾句廣東話又唔辛苦,唔夠簡單改一下個database加返個港版譯名辛苦wo,真係究竟老闆重要定開發部小員工重要呢?)
我就想好個簡單免勞力的解決方法了:

就是出個聲明話今次的中文版不包括"香港繁中版"

嗱,既然香港市場細,有中文版但是沒"香港中文版"好正常啦?
又可以為老任省錢,又可以滿足大家覺得香港不值得被人睇起了
咁講句"任天堂大大,小的香港不配有香港中文版,請大大把中文版掛名'中國簡體版&台灣繁體版'就可以了"總可以吧?

認真的啊


PS.多給一個解決法好了
就講title,香港慣用中英夾雜,都慣直接叫"pokemon",那麼多一個港中版title直接流用英文版title就可以了吧? design都可以省掉
然後寵名就直接用英文啦,地之文(文本)用台灣繁中版就可以
拼拼合合,成本上一個IT人一個小時點都做得完吧? (game code應該是每次call寵名出來都會refer代表該語言的code,只要在語言選擇script那裡多寫一個關數(港版)是寵名refer英文版database就可以了吧?)
難道老任比不起一個IT員工的一小時時薪?

ps2.我好似成篇都冇提政治冇提中港關係,只是最多用返一下大家都話香港比起中台市場細的言論,點都唔關大家最討厭的政治事吧?


__________________
歌詞?刪左先啦仲講

此篇文章於 03-01-16 05:45 AM 被 knight-philip 編輯。
knight-philip 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 09:38 AM   #102
yorkyork
God of Gamer
 
註冊日期: May 2010
文章: 6,232
知你地威喇,差唔多成個香港都反對緊,
就話係得gaf盲反,
你咁講即係唔係了解晒7百幾隻譯名啦,
有人話呢個中文標題好似唔係幾好就=唔要中文,
你地仲要標籤所有插既人未玩過,
真係玩左咁多年都冇你地咁威,
巴哈篇文唔係你地開都唔信,
快D上去取暖啦
yorkyork 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 09:58 AM   #103
swatty
Senior Gamer
 
註冊日期: Apr 2006
文章: 273
係架你成編打日文我都唔睇
在片中TPC的石原是向華語地區講的, 應該係這些:
https://zh.wikipedia.org/wiki/Catego...9C%B0%E5%8D%80
而且想用接近 Pokémon 發音的名, 反而是否還有更好的選擇呢?
你用英文 Pokémon 沒問題, 這是最接近的
之前香港的活動用 Pokémon , 寵名都係用英, 日文的
其實你玩日版機同選日文語言都見唔到夢可寶3個字同中文寵名
講一定易過做...反正唔係自己做

引用:
作者: knight-philip 查看文章
係架所以我玩日版都唔玩英版
日文個nuance中文英文都好難follow到這已經loop了幾代人所以免得再慢慢解釋了


回正題:

問題在於明明title,寵名(假設用的是皮卡丘,成龍....不,是乘龍的話)都話就話有就到香港,連段片都有廣東話,仲話"夢可寶...寶可夢是因為發音似pokemon易記易發揚"
但偏偏
1.pokemon的廣東話發音根本唔係寶可夢->即是"寶可夢是因為發音似pokemon易記易發揚"在香港是不真確,理據已經破綻了(皮卡丘同樣)
2.聲稱方便香港人,但是譯名以普通話/國語為準,即是要不老任以為香港人都是講普通話(但是片段中用廣東話發言推翻了),要不就是老任懶去多做一個港中版

連同之前連署的歷史看
老任的態度就是: 你喜歡吃麥當勞嗎?好啊那我請你去吃肯德基


基於香港人都喜歡"幫大公司或者政府想好欺壓自己的藉口"(例如"知不知道多做一個版有多勞力?","老任都是要賺錢,香港市場細不值得做多個版","人家都請你食肯德基啦還想如何啊"etc)(然而原來老闆為拍片學幾句廣東話又唔辛苦,唔夠簡單改一下個database加返個港版譯名辛苦wo,真係究竟老闆重要定開發部小員工重要呢?)
我就想好個簡單免勞力的解決方法了:

就是出個聲明話今次的中文版不包括"香港繁中版"

嗱,既然香港市場細,有中文版但是沒"香港中文版"好正常啦?
又可以為老任省錢,又可以滿足大家覺得香港不值得被人睇起了
咁講句"任天堂大大,小的香港不配有香港中文版,請大大把中文版掛名'中國簡體版&台灣繁體版'就可以了"總可以吧?

認真的啊


PS.多給一個解決法好了
就講title,香港慣用中英夾雜,都慣直接叫"pokemon",那麼多一個港中版title直接流用英文版title就可以了吧? design都可以省掉
然後寵名就直接用英文啦,地之文(文本)用台灣繁中版就可以
拼拼合合,成本上一個IT人一個小時點都做得完吧? (game code應該是每次call寵名出來都會refer代表該語言的code,只要在語言選擇script那裡多寫一個關數(港版)是寵名refer英文版database就可以了吧?)
難道老任比不起一個IT員工的一小時時薪?

ps2.我好似成篇都冇提政治冇提中港關係,只是最多用返一下大家都話香港比起中台市場細的言論,點都唔關大家最討厭的政治事吧?
swatty 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 10:08 AM   #104
swatty
Senior Gamer
 
註冊日期: Apr 2006
文章: 273
好多野係你一廂情願...

引用:
作者: yorkyork 查看文章
知你地威喇,差唔多成個香港都反對緊,
就話係得gaf盲反,
你咁講即係唔係了解晒7百幾隻譯名啦,
有人話呢個中文標題好似唔係幾好就=唔要中文,
你地仲要標籤所有插既人未玩過,
真係玩左咁多年都冇你地咁威,
巴哈篇文唔係你地開都唔信,
快D上去取暖啦
swatty 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 10:13 AM   #105
神名レオ
Game Master
紅蓮團
 
註冊日期: Dec 2001
文章: 2,601
PSN  IDleoayu
唔回唔得
差唔多成個香港?你個香港得你手機入面電話簿啲電話存儲量咁大?
我真係唔明咩叫了解晒700幾隻啲譯名,了解晒先可以講野?
重來老任有出過官方7百幾隻中文名咩?
最正上巴哈睇一睇
http://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bs...nA=88551&last=
好彩有你提一提
就算香港人係個邊都非常理性討論
唔似得係自己地頭丟架
硬要加政治嘅呢度真係香港嘅縮影
自己諗左或身邊幾條友討論過嘅野,就等於自己諗法代表緊全港全世界
咁就真係同個班官員一樣用腦以外嘅器官諗野嗱
睇你york york兄啲"流"言真係會心微笑㗎~


__________________
「俺を誰だと思ってやがる!!』!!!
神名レオ 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 10:20 AM   #106
yorkyork
God of Gamer
 
註冊日期: May 2010
文章: 6,232
又話唔回我地慢慢?
你又咪差唔多,
開口就話翻譯冇亂黎就得,
唔了解你點明白冇亂黎,
你句冇亂黎係點黎既先,
你自己講嫁喎
yorkyork 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 10:23 AM   #107
yorkyork
God of Gamer
 
註冊日期: May 2010
文章: 6,232
你知唔知巴哈有人話係用簡體翻譯轉繁體,
同埋我個句明顯係指緊香港有人討論既地方都好多人反對,
講誇張D你就扭曲我意思,
你繼續扭曲,
皮卡丘好唔好啊?
yorkyork 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 10:32 AM   #108
魔璃
The One
ちょうじげんアイドル
 
註冊日期: Jun 2002
文章: 21,181
PSN  IDRuriHoshino
當你見過最破地獄既譯名既時候, 乘龍呢d真系濕碎


__________________
/ \
\ /
/ \
\ /
/ \
\(^ω^)/
魔璃 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 10:39 AM   #109
JMi
God of Gamer
 
註冊日期: Feb 2011
文章: 15,589
其實
廣東話有咩譯法係個讀音似得來又好睇
寶茄夢?
定叫返有點九唔搭八的寵物小精靈?

寶可夢係kaikai地 但我覺得個夾硬來程度未及得上多XX夢
有人唔反感 其實都唔出奇 唔係個個咁有愛咁堅持
硬食皮卡丘好過睇唔明故事 人地都有人地理由既


__________________
PAD協力組
歡迎加入
JMi 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 11:08 AM   #110
yorkyork
God of Gamer
 
註冊日期: May 2010
文章: 6,232
快龍真係好快

多啦X夢D朋友咪比盡咪幾十個,
你寶可夢7百隻喎
yorkyork 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 11:12 AM   #111
Rance
The One
ガハハ
 
註冊日期: Dec 2001
文章: 26,438
PSN  IDRance1219
XBox Live GamertagRance1219
七百幾隻得151隻唔同O者


__________________
小便はすませたか? 神様にお祈りは? 部屋の隅でガタガタふるえて命ごいをする心の 準備はOK?」
Rance 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 11:13 AM   #112
yorkyork
God of Gamer
 
註冊日期: May 2010
文章: 6,232
李奧涼介,
你改左名你就單聲,
我以前同你有協議我唔會回你,你都唔會回我,
不過你呢篇都話唔會回喇,
請你都唔好回應我或單打我,
我都唔會單打你,
回左你真係唔好意思
yorkyork 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 11:23 AM   #113
B..
Game Master
 
註冊日期: Apr 2005
文章: 2,915
3DS Friend Code3497 0569 5211
引用:
作者: yorkyork 查看文章
你點知譯名冇亂黎?
7百幾隻譯名你清楚晒喇?
689號個隻叫涼震鷹咁點先?
引用:
作者: yorkyork 查看文章
知你地威喇,差唔多成個香港都反對緊,
就話係得gaf盲反,
你咁講即係唔係了解晒7百幾隻譯名啦,
有人話呢個中文標題好似唔係幾好就=唔要中文,
你地仲要標籤所有插既人未玩過,
真係玩左咁多年都冇你地咁威,
巴哈篇文唔係你地開都唔信,
快D上去取暖啦
引用:
作者: yorkyork 查看文章
又話唔回我地慢慢?
你又咪差唔多,
開口就話翻譯冇亂黎就得,
唔了解你點明白冇亂黎,
你句冇亂黎係點黎既先,
你自己講嫁喎
引用:
作者: yorkyork 查看文章
你知唔知巴哈有人話係用簡體翻譯轉繁體,
同埋我個句明顯係指緊香港有人討論既地方都好多人反對,
講誇張D你就扭曲我意思,
你繼續扭曲,
皮卡丘好唔好啊?
有人真係覺得係討論緊唔係對人發洩緊?

有版友提到不如任記直接D話分番 台灣繁中/中國簡中/香港繁中 我覺得至少方向正確番 就係任記究竟應該/可以做D咩處理番譯名唔同既問題 雖然從標題上已經感覺到三地統一譯名既意思

至少我覺得個方向唔係 用港譯去爭拗番點解台/中譯要叫 快龍/乘龍 之類囉


__________________
PAD:130 297 486
圖內除左尾果幾隻全滿
1號木魔 2號濕龍 常用石川/水契
Ggen: hkbinbin
Full Bokko: 222223SEW2
B.. 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 11:28 AM   #114
Rance
The One
ガハハ
 
註冊日期: Dec 2001
文章: 26,438
PSN  IDRance1219
XBox Live GamertagRance1219
大家心平氣和D,唔好爭拗啦,
一起唸帶來和平O既咒文
ありがとう任天堂~~ありがとう任天堂~~~ありがとう任天堂

TVB幾時會播寶可夢動畫,好想睇下皮卡丘廣東話讀有幾難聽www


__________________
小便はすませたか? 神様にお祈りは? 部屋の隅でガタガタふるえて命ごいをする心の 準備はOK?」
Rance 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 11:28 AM   #115
yorkyork
God of Gamer
 
註冊日期: May 2010
文章: 6,232
咁講啦,
有兩點好奇怪
1.點解呢隻game唔鎖區,
3DS鎖區係人都知
2.點解要用一個2014年(巴哈仔話)既大陸名,
黎強制3個地區都改呢個名?

如果咁都要屈人係中文就反,
冇玩過咁就算喇
yorkyork 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 11:43 AM   #116
fortel
Game Master
 
註冊日期: Feb 2006
文章: 2,169
引用:
作者: Rance 查看文章
大家心平氣和D,唔好爭拗啦,
一起唸帶來和平O既咒文
ありがとう任天堂~~ありがとう任天堂~~~ありがとう任天堂

TVB幾時會播寶可夢動畫,好想睇下皮卡丘廣東話讀有幾難聽www
怕咩,到時話唔埋直接配普通話呢 \

其實3個地區分唔同既角色名乜真心咁難既.... 咁樣既話呢個星期隻GUNDAM BREAKER真係必買囉
fortel 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 11:54 AM   #117
kimtch
God of Gamer
 
註冊日期: Mar 2008
文章: 7,840
PSN  IDkimtch
其實唔改TITLE 同唔譯寵名有幾難?

所謂中文化唔係講緊所謂劇情中文化?
扑劇芒唔係所謂"rpg" game?

反正係舊果代人就算唔知名都係講number既姐?
kimtch 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 11:59 AM   #118
swatty
Senior Gamer
 
註冊日期: Apr 2006
文章: 273
引用:
作者: yorkyork 查看文章
咁講啦,
有兩點好奇怪
1.點解呢隻game唔鎖區,
3DS鎖區係人都知
2.點解要用一個2014年(巴哈仔話)既大陸名,
黎強制3個地區都改呢個名?

如果咁都要屈人係中文就反,
冇玩過咁就算喇
1.
暫時官方冇回應過唔鎖區, 好似係內建語言
巴哈唔鎖區果個新聞好似唔見左了

2.
http://www.nintendo.com.hk/ 片有講
另加一一個
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_...wsID=63&page=1

希望幫到你
swatty 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 12:09 PM   #119
fami~yan
Game Master
 
註冊日期: Nov 2009
文章: 2,846
Nintendo Switch ID302513154147
PSN  IDfami-yan
引用:
作者: kimtch 查看文章
其實唔改TITLE 同唔譯寵名有幾難?

所謂中文化唔係講緊所謂劇情中文化?
扑劇芒唔係所謂"rpg" game?

反正係舊果代人就算唔知名都係講number既姐?
我認為唔改的話,插的人肯定比現在多


__________________
PAD 156 323 509
公主踢 140 023 798
長期停機放置PLAY

FGO 009 862 141
非洲人...
fami~yan 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 12:10 PM   #120
神名レオ
Game Master
紅蓮團
 
註冊日期: Dec 2001
文章: 2,601
PSN  IDleoayu
引用:
作者: yorkyork 查看文章
李奧涼介,
你改左名你就單聲,
我以前同你有協議我唔會回你,你都唔會回我,
不過你呢篇都話唔會回喇,
請你都唔好回應我或單打我,
我都唔會單打你,
回左你真係唔好意思
原來係你
唔怪得好似同塊樹葉傾計咁
我一向唔會記住啲閒人名
我今次會認得你㗎嗱
你都要記住我呀,我改名係個名用左十幾年幾悶啫


__________________
「俺を誰だと思ってやがる!!』!!!
神名レオ 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 12:12 PM   #121
JMi
God of Gamer
 
註冊日期: Feb 2011
文章: 15,589
結果原來係商標問題 XD
雖然都係強國版權法的錯 但老任一間公司做呢種商業決定都無可厚非喎
向前看都係攻新一代細路市場而不惜得罪班老鬼死忠咁


__________________
PAD協力組
歡迎加入
JMi 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 12:17 PM   #122
yorkyork
God of Gamer
 
註冊日期: May 2010
文章: 6,232
我都記住你名個嫁喇,
唔怪得我見到你講野就好想回你,
不過今次我破戒先,sorry
yorkyork 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 12:21 PM   #123
yorkyork
God of Gamer
 
註冊日期: May 2010
文章: 6,232
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn...93994&subbsn=0

好似呢篇咁姐,
冇話唔支持新名就一定反中文嫁喎
yorkyork 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 12:33 PM   #124
JMi
God of Gamer
 
註冊日期: Feb 2011
文章: 15,589
三地統一TITLE呢個走向應該無得改
反而爭取返繁中簡中7XX隻可以唔同譯名都仲有點點可能
但就算係 香港似乎都會硬食返快龍的多...


__________________
PAD協力組
歡迎加入
JMi 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 03-01-16, 02:20 PM   #125
pet3
The One
 
註冊日期: Oct 2007
文章: 23,098
引用:
作者: yorkyork 查看文章
快龍真係好快

多啦X夢D朋友咪比盡咪幾十個,
你寶可夢7百隻喎
明明叫肥大


__________________
遊戲時間表:
已購入待玩-PS4 大神-絕景版
1月25日逆轉裁判 456合集, 1月26日 龍中之人8,1月29日碧藍幻想,
2月2日 P3R,2月29日 FF7-2 ,3月8日 聖獸之王, 3月22日 浪人崛起,6月法環DLC

日期未定 ,PS5 SYNDUALITY , 暗喻幻想, 龍珠Z Sparking! ZERO, 界之軌跡,高達創壞者4
FGO 目標預算
4月 獸尼綠(寶二),獸提媽(情況下寶二),7月 術摩根,8月水妖藍(寶二),水術呆,1月大和武尊
pet3 目前離線   回覆時引用此篇文章
回覆

主題工具
顯示模式

論壇跳轉

相似的主題
主題 主題作者 版面 回覆 最後發表
[NDS] 黄金の太陽 -漆黒なる夜明け- / Golden Sun Dark Dawn [日版已售] W!LL 手提遊戲機討論版 132 01-14-24 07:45 AM
[出售] 360 手掣 PC receiver, Pokemon Moon, 幻影異聞錄#FE, Wii Party U, PS FFIX enishi 買賣專區 2 12-18-16 12:31 PM
[宣傳] [同人活動] [TYPE-MOON ONLY] 復闕之月INCOMPLETE MOON Heather123 Cosplay同人MIX討論區 0 07-02-12 04:33 PM
ディアーリオ Rebirth moon Legend(Rebirth Moon加強版) 神祕人1號 電視遊戲討論版 14 05-27-10 11:49 AM
pokemon 唔係有兩隻0既咩? (Pokemon Saphire and Pokemon Ruby )請問邊隻先係好玩? CoCoFan 手提遊戲機討論版 5 01-04-03 06:29 PM


現在的時間是 03:12 PM


手機版 | APP版
Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2024,Jelsoft Enterprises Ltd. map
Games Animation Forum