|
10-08-06, 09:09 PM | #626 | |
Game Master
註冊日期: Sep 2006
文章: 2,361
|
引用:
__________________
11/9加入GAF 已經兩年了 出位? 笑話 真係笑話 |
|
10-08-06, 09:13 PM | #627 |
Ultimate Gamer
火狐控
註冊日期: Jul 2004
文章: 4,157
|
睇野少左惡搞 少左D樂趣...
|
10-08-06, 09:46 PM | #628 |
Senior Gamer
註冊日期: Jan 2006
文章: 280
|
話說130集
惡搞的是 基拉式斯擊 小鳥真式直插 zz高達頭炮 光次翼 gaogaigar合體 |
10-08-06, 11:55 PM | #629 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
軍曹譯名補完
引用:
軍暫人氣仲未可以追到叮噹o既一個主要原因係因為一D大泡和翻譯冇好好地譯佢o地個名,攪到呢個人氣勁作唔湯唔水,我已經意譯好部份K隆星人o既中文名俾大家參考o下: Keroro=騎呢呢(本來想譯做毛呂呂或青蛙蛙,不過因為佢o既行為舉止而令我有呢種譯法) Tamama=蝌蚪蚪(主意翻譯) Giroro=眼厲厲(呢個名諗o左成個月先譯得正,原意為以兇惡眼神去瞪視) Kururu=螺旋旋或者古惑惑(如果有更貼切譯法歡迎大家提議) DORORO=多羅羅(第一個翻譯o既K隆星人,原因各位應該心裏有數) Karara=彩色色或空心心(カラ原意待查) Garuru=豺狼狼(ガル原意為狼類叫聲) Kiruru=殺戮戮(キル原意為英文KILL) Mirara=明鏡鏡(ミラ原意為英文MIRROR) Sumomo=X桃桃(すもも原意為數桃,一種日本水果,但由於此名並不完全適合她性格,故第一字待譯中) 如發現其他K隆星人名原意,我會第一時間向大家補充。 既然佢叮噹每個人都有佢o既個性譯名,點解軍曹唔得?!官方o既大漏洞,就由我o地用心意去填補! 此篇文章於 10-10-06 10:18 PM 被 滅龍士 編輯。 |
|
10-09-06, 12:05 AM | #630 |
Senior Gamer
註冊日期: Jun 2005
文章: 334
|
老實說, 個人覺得D譯名好難頂
|
10-09-06, 12:21 AM | #631 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
|
|
10-09-06, 12:24 AM | #632 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
真相
冬樹不過係肉參,摩亞先係救星。
|
|
10-09-06, 03:13 AM | #633 | |
Insane Gamer
三倍糟糕
註冊日期: Apr 2006
文章: 682
|
引用:
E家睇完人地評論先down1-2集 |
|
10-09-06, 01:42 PM | #634 | |
God of Gamer
格鬥低手
註冊日期: Mar 2004
文章: 19,108
|
引用:
|
|
10-09-06, 03:57 PM | #635 | |
Senior Gamer
註冊日期: Jun 2005
文章: 334
|
引用:
事實上我佩服佢ge 創意同勇氣 |
|
10-09-06, 04:06 PM | #636 |
God of Gamer
‧唔知咩兔 .
註冊日期: Feb 2005
文章: 10,141
com1010hk
|
130話好似未有幕
__________________
|
10-09-06, 04:10 PM | #637 | |
God of Gamer
霹靂無敵閃電俠
註冊日期: Dec 2004
文章: 19,230
|
引用:
但對小朋友黎講就冇咩分別 |
|
10-09-06, 07:59 PM | #638 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
|
|
10-09-06, 08:01 PM | #639 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
|
|
10-09-06, 08:20 PM | #640 | |
God of Gamer
註冊日期: Feb 2003
文章: 7,993
|
引用:
唔係大部分人都唔譯直讀音ja mei?
__________________
人地都當左自己係神, 講咁多做咩啊 |
|
10-09-06, 08:35 PM | #641 | |
God of Gamer
註冊日期: May 2002
文章: 7,796
SherMan CM
|
引用:
時至今日我地包括小朋友都好容易接觸到外國資訊,我地會知道o的角色名日文點讀。所以如果如你所譯,擺在以前可能無問題,而家會行唔通 而且軍曹仲係近年作品,要追到有人氣十幾廿年ge叮噹似乎仲遠一o的 (至少你問老一兩輩,知道叮噹ge一定比知道keroro ge多) 唔覺得譯o左「個性譯名」軍曹會紅o的 |
|
10-09-06, 08:39 PM | #642 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
學摩亞話齋''咁叫做「雞同鴨講」?'' |
|
10-09-06, 08:44 PM | #643 | |
God of Gamer
格鬥低手
註冊日期: Mar 2004
文章: 19,108
|
引用:
香港電視台連 "唱K小魚仙" 都譯得出,要為幾種K隆青蛙起名根本唔係難事(譯得好唔好就另一回事). 事實上唔譯並非一定係電視台偷懶,有可能係日本方面的限制。事實上台灣果面都係跟番Keroro原名,冇自行譯新名。 |
|
10-09-06, 08:50 PM | #644 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
點難譯都請擺幾粒中文字落去啦 |
|
10-09-06, 08:54 PM | #645 | |
God of Gamer
註冊日期: May 2002
文章: 7,796
SherMan CM
|
引用:
唔通外語片叫ROSE就一定要譯番做「玫瑰」? |
|
10-09-06, 08:55 PM | #646 | |
Crazy Gamer
註冊日期: Dec 2001
文章: 1,433
wgzcps Wgzchkg
|
引用:
佢講緊字幕 |
|
10-09-06, 08:57 PM | #647 | |
Crazy Gamer
註冊日期: Nov 2002
文章: 1,837
|
引用:
|
|
10-09-06, 08:59 PM | #648 | |
God of Gamer
MHWs↓
|
引用:
|
|
10-09-06, 08:59 PM | #649 | |
Senior Gamer
註冊日期: Jul 2004
文章: 329
|
引用:
d譯名完全係廢.... 用左一定人氣急降
__________________
PS3 + Xbox360~~ 只可惜遊戲太多, 時間太少 |
|
10-09-06, 09:00 PM | #650 | ||
God of Gamer
格鬥低手
註冊日期: Mar 2004
文章: 19,108
|
引用:
其實台灣的普遍英文水準比香港更差,一d在香港不用譯的品牌/詞匯/產品 (唔單只於ACG或兒童產品,而是整體市場)名稱在台灣也要加上中文譯名,台灣對中文譯名的需求只會對香港更大。台譯都冇譯,梗有原因的。 引用:
|
||