Games Animation Forum

查看單個文章
舊 05-22-16, 02:57 PM   #11
歌絲˙暮斯
The One
一擊格神
 
註冊日期: Feb 2003
文章: 21,203
PSN  IDKENZHAYA
曾揚言一年內顛覆香港電視業的大陸樂視,至今購入大量節目,除了電影、電視劇及體育賽事外,近來也加入迪士尼及夢工場頻道,提供不少兒童節目及經典動畫。不過,記者親身體驗後發現,部份節目都出現聲畫不同步的情況,明顯「唔夾口型」,亦有節目的字幕不是本港用語,例如將「搖搖」寫為「溜溜球」,大陸味道甚濃。

記者以100M寬頻測試,播放粵語港產片《賭俠》及《破壞之王》時,發現聲音及畫面明顯不同步,演員的聲音慢於其口型,雖然只相差約半秒,但依然影響觀影質素。即使改為播放講普通話的內地劇《太子妃升職記》,依然是聲畫不同步,反而英語電影《美國隊長》卻沒有出現問題。資訊科技商會榮譽會長方保僑認為,聲畫不同步或與樂視的港獨有盒子硬件質素有關。

樂視去年進軍香港時,多次強調已進行「深度本土化」工作,以港人為首要對象。不過,部份節目的字幕卻不是本土用語,以《破壞之王》為例,演員明明說「咭片」,字幕卻改為「名片」,「搖搖」變成「溜溜球」,「標童」變為「請神」,「性無能」則奇怪地改為「白痴」。至於粵語配音的迪士尼電影《怪獸公司》,字幕亦將「大眼妹」寫做「西莉亞」,「變色龍」寫作「蘭道」。樂視也有替大陸節目加配繁體字幕,但質素參差,如將「太后」變成「太後」,「一個」又改做「壹個」。

http://hkm.appledaily.com/detail.php...tegory=instant

此篇文章於 05-22-16 08:28 PM 被 歌絲˙暮斯 編輯。
歌絲˙暮斯 目前離線   回覆時引用此篇文章
 

返回主題: [本土][玩完]樂視申請清盤