Games Animation Forum

查看單個文章
舊 05-09-18, 07:44 AM   #24
david
The One
 
註冊日期: Mar 2002
文章: 20,716
TVB譯錯特朗普言論 疑抄百度「自由」變「特權」

引用:
「自由」變「特權」?無綫新聞報道(5月5日)報道美國總統特朗普發言時,疑字幕翻譯有謬誤,將「liberty(自由)」譯作「特權」,又將「造物主(Creator)」譯作「法庭」,原有句子「我們的自由是造物主賦予的禮物」,錯譯為「我們的特權是來自法庭」。有網民進一步發現,翻譯新聞者疑似參考內地網站百度翻譯。截至昨午5時,通訊局接獲20宗相關投訴,主要指字幕誤導觀眾。


《蘋果》翻查無綫新聞重溫網頁,發現無綫電視翡翠台、5月5日播出的6點半新聞報道中,被指出錯的特朗普言論報道已被刪除。


報道引述特朗普在美國全國步槍協會周年大會致辭,指自己在任期間將確保國民擁槍權不會被削,保護擁槍權有關的憲法第二修正案,亦不會被修改。報道中引用了特朗普的發言,英語原文為「We believe that our liberty is a gift from our Creator」(我們相信我們的自由,是造物主賦予的禮物),無綫的中文字幕卻將此句翻譯成:「我們相信我們的特權,是來自法庭」。


有網民質疑,字幕出錯正正符合他在內地搜尋網「百度」的翻譯結果,百度將「liberty」譯作「自由」或「許可權」;《蘋果》以港人常用的Google Translate嘗試翻譯「liberty」,則得出「自由」或「自主」為主要解釋。網民質疑翻譯並非由為香港人的編採人員負責,「因為冇可能會咁譯」,又有討論區網民批評無綫有心抹黑特朗普的言論。


有網民發起向通訊局投訴無綫新聞誤導觀眾。通訊局回覆查詢指,截至昨日下午5時,共收到20宗相關投訴,主要不滿無綫新聞錯誤翻譯美國總統特朗普的發言,誤導觀眾,通訊局會按既定程序處理有關投訴。

CCTVB當然唔會用鬼頭G神翻譯啦,用蟈貨係常識。


__________________
#AlitaChallenge
---
"This botch job makes Fantastic Four look good." —Peter Travers, Rolling Stone
---
NS CC:Morphus X300
david 目前離線   回覆時引用此篇文章
 

返回主題: [是是但但] TVB被批「神剪接」! 無播持刀漢咬甩趙家賢耳仔片段 僅播被市民制服圍毆