04-26-06, 11:09 AM
|
#9
|
Ultimate Gamer
諸行無常 諸法無我
註冊日期: Jul 2002
文章: 4,209
Switch PS Vita 0123 4567 8900 XBox one PlayStation 4
|
引用:
作者: Janus
這樣的翻譯流於直譯﹐可能不太合中文的習慣
【どうぞ宜しくお願いします】 請多關照~ ORZ
【いってらっしゃい / いってきます】 我出發了~ (出門口時也沒有特別的說法)
【ただいま / お帰りなさい】 我回來了~ (回家時也沒有特別的說法)
【いただきます】 我開動了~ (吃飯前沒有習慣說我吃啦)
【お世話になりました】 承蒙關照~ (有些接近中文的說法)
【お疲れ様】 辛苦你了~ (有時在電郵開頭也這樣說﹐覺得較接近中文的"你好")
以下是一些應用例﹐大家覺得怎樣翻譯比較貼切呢﹖
--------------
お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。
|
機譯:
給您添了麻煩,亦請多多關照。
日譯中真係幾難,好多無得譯
尤其心理狀態的描述~
日本人講野真係好鬼煩~
|
|
|