Games Animation Forum

查看單個文章
舊 05-19-20, 09:59 AM   #1895
RPG之鬼
God of Gamer
 
註冊日期: Sep 2002
文章: 10,915
引用:
作者: Kinny Riddle 查看文章
https://youtu.be/g8SW2v9ja8U

16:23分,好清楚提及「Chocobo」呢個字



錯,係有叫到但你冇留意到。

但就算退一萬步當你啱完全冇聽到有角色叫過又點?

對果個世界嘅人嚟講,見到牧場嘅人提及birds都知個context係指講緊Chocobo啦。正如你平日對話講錢時都唔會「港幣」前,「港幣」後咁redundant吓嘛?

最後就係mission嘅文章裡面就已經有寫Chocobo,你仲想點呀?
的確有啲人認為要忠於原著就要點點點
對於一班唔係中二嘅譯者去翻譯比中二睇係有隔膜
例如XXちゃん喜歡"醬"來"醬"去還是"小"來"小"去?
一般譯法應該是是"小"或親切稱呼但某啲情況/人應該用"醬"先啱

至於點解會覺得英語好過日語
今次更重於野村的幻想中現實中幻想
所以日配出現的呀嘿之類會覺得有種怪(個人認為)


__________________
幸せそうな人達をみていると、自分も幸せな雰囲気になれるんですよ
RPG之鬼 目前離線   回覆時引用此篇文章
 

返回主題: [PS4] Final Fantasy VII リメイク 情報區 Vol.2 | 已售