引用:
作者: Kinny Riddle
https://youtu.be/g8SW2v9ja8U
16:23分,好清楚提及「Chocobo」呢個字
錯,係有叫到但你冇留意到。
但就算退一萬步當你啱完全冇聽到有角色叫過又點?
對果個世界嘅人嚟講,見到牧場嘅人提及birds都知個context係指講緊Chocobo啦。正如你平日對話講錢時都唔會「港幣」前,「港幣」後咁redundant吓嘛?
最後就係mission嘅文章裡面就已經有寫Chocobo,你仲想點呀?
|
的確有啲人認為要忠於原著就要點點點
對於一班唔係中二嘅譯者去翻譯比中二睇係有隔膜
例如XXちゃん喜歡"醬"來"醬"去還是"小"來"小"去?
一般譯法應該是是"小"或親切稱呼但某啲情況/人應該用"醬"先啱
至於點解會覺得英語好過日語
今次更重於野村的幻想中現實中幻想
所以日配出現的呀嘿之類會覺得有種怪(個人認為)