引用:
作者: 沙翁
其實如果咁樣數住叫咗幾多次Chocobo 既話,會變成好差既寫作手法,讀者/觀眾會睇得好辛苦
正如你學生時代作文堂老師會叫你唔好剩係獨孤一味寫單一詞彙,要識用別稱取代
我地自已都會用好多唔同叫法
錫生,巴叔,戀母狂,大boss,中二病,賣花女
如果每句都叫錫菲羅士咁會好怪
再極端d如果真係日文至上主義既話,咁我地廣東話都唔可能每句翻譯都加cloud君,cloud先生,Barret san
亦唔會呵嘿咁樣叫
|
get錯哂重點
1. 唔係叫幾多次, 係無叫過, 可能有但搵唔到
2. 由頭到尾都唔係寫作手法問題, 或者咩玩家自己點稱呼d角色
3. 講緊日中英版, 遊戲內嘅比較同分別, 發現英文版會有某d字無左, 例子舉左幾個, 呢個係fact黎. 所以先話會有文化上嘅調整, 同埋不明原因嘅抽起.
4. 唔好框自己係二元選擇之中, 認同日中唔代表要否定英文