引用:
作者: gingq7
老老實實, 我覺得莊子,亞樂呢d譯得差過台版
就如同我覺得亞寶譯得差過阿姆羅一樣
音譯又唔係, 意譯又唔係
比達vs貝吉塔, 兩者都係音譯, 但"比達"無左一個音, 其實我覺得台版會好少少
笛子魔童就意譯(港版)vs音譯(台版), 打和
|
當年(年幼篇)既翻譯應該係盡力去土地化,唔係高達邊度黎林友德,馬沙…
__________________
静かな日々が皆無なのは 誰もが日々彷徨うからさ
豊かな日々が皆無なのは 誰もが日々裏切るからさ
此篇文章於 08-01-16 01:51 PM 被 Dyhalt Rushifar 編輯。
|