PDA

查看完整版本 : [文化問題] 其實外國人怎樣為海外產品改名稱?


RPG之鬼
10-26-08, 06:41 PM
我不太會說這個題目
希望大家能明白到我的想說甚麼

由於魔戒、哈利波特之類曾經大熱,所以凡有魔法之類的都會"魔幻xx"之類的字眼,如"the golden compass(魔幻輪盤)",又或者是saw(恐懼鬥室),單看名字就知道會有恐怖內容。這樣的手法能夠令香港人較容易之類是甚麼題材。

那麼來到外國又是怎樣呢?
例如剛剛這裡有一個post個題目是"Resident Evil"
在中文裡按字面可以譯成"邪惡居民"之類
又或star wars是星球大戰或星際大戰等
這些十分容易明白
但去到final fantasy、a better tomorrow(英雄本色)、Crouching Tiger, Hidden Dragon(臥虎藏龍)等究竟佢地會覺得點?會有甚麼感覺?能否從標目中知道"產品"(不單是電影、遊戲商品、漫畫等等都一樣)是甚麼?
而他們(指西方和日本)又是怎樣對外來產品取名?是用原本產品已有的英文名,如"英雄本色 = a better tomorrow",還是自己決另一個名字,像日本裡"英雄本色 = 男たちの挽歌"呢?

沒名字的?君
10-26-08, 06:55 PM
其實主要都係睇代理
好似少林足球
係日本叫"少林Soccer"
美國就變左"Kungfu Soccer"

光之神仔
10-26-08, 07:52 PM
「外國」係指邊度﹖
依家既產品其實好多都己經有官方既英文名,英語國家同歐洲多數都會直接用英文名,唔會再專登改過…

韓國日本就有時係音譯個英文名做片假名,有時又會意譯番做日文…

RPG之鬼
10-26-08, 09:25 PM
「外國」係指邊度﹖
依家既產品其實好多都己經有官方既英文名,英語國家同歐洲多數都會直接用英文名,唔會再專登改過…

韓國日本就有時係音譯個英文名做片假名,有時又會意譯番做日文…

「外國」 = 香港 + 大陸 + 台灣以外的地區

咁樣講
因為我覺得香港的電影名稱得多時都會改個香港人好容易明白到是甚麼的名稱

其實咁樣講,有時外國人會不會單看"外國產品"(他們語言以外的國家出產的產品)是不知道產品(例如電影)是甚麼內容呢?像"Crouching Tiger, Hidden Dragon"這個充滿了東方智慧(沒有貶義的用意)字眼,他們會抱著一種怎樣的想法。看見這個名時會第一時間想到甚麼?

大山椒魚
10-26-08, 09:56 PM
你唔俾個名出黎,人地咪自己改囉:dance:

光之神仔
10-26-08, 10:33 PM
「外國」 = 香港 + 大陸 + 台灣以外的地區

咁樣講
因為我覺得香港的電影名稱得多時都會改個香港人好容易明白到是甚麼的名稱

其實咁樣講,有時外國人會不會單看"外國產品"(他們語言以外的國家出產的產品)是不知道產品(例如電影)是甚麼內容呢?像"Crouching Tiger, Hidden Dragon"這個充滿了東方智慧(沒有貶義的用意)字眼,他們會抱著一種怎樣的想法。看見這個名時會第一時間想到甚麼?

硬譯又點可能明白丫
佢地文化中根本就無依樣野
字面外國人可能覺得明既,不過佢地點都會覺得怪,同埋佢地一定無可能明白字背後既意義…
就好似格硬用由英文直譯既「你唔係我杯荼」咁,根本一開始就無人會明白

不過依度又要讚讚中文喇,可以睇得出中文既表意能力真係好強…
你種意玩食字爛GAG又得,同音字又得,種意將西片個名同中國片個名炒埋一碟又得,好似「無間道風雲」咁,種意睇完套片自己作一個完全同原名無關係既名出黎又得,好似「街頭超人」咁
中國人都會明套戲大約係乜野題材

RPG之鬼
10-27-08, 12:51 AM
硬譯又點可能明白丫
佢地文化中根本就無依樣野
字面外國人可能覺得明既,不過佢地點都會覺得怪,同埋佢地一定無可能明白字背後既意義…
就好似格硬用由英文直譯既「你唔係我杯荼」咁,根本一開始就無人會明白

不過依度又要讚讚中文喇,可以睇得出中文既表意能力真係好強…
你種意玩食字爛GAG又得,同音字又得,種意將西片個名同中國片個名炒埋一碟又得,好似「無間道風雲」咁,種意睇完套片自己作一個完全同原名無關係既名出黎又得,好似「街頭超人」咁
中國人都會明套戲大約係乜野題材

嗯……
大置上我就是想問呢樣啦
因為我沒有去過外國生活所以不知道佢地會點樣睇呢d"直譯",尤其是"卧虎藏龍"這種咁有中國風格的名字。有時單看外國戲名都幾難明套戲是想點,如"潛水鐘與蝴蝶",即使看了簡介都好難明,而我是要在看過套戲之後才完全知道有咁樣既意思。
如果套用你所說"字面外國人可能覺得明既,不過佢地點都會覺得怪",我覺得"卧虎藏龍"十分能夠指向到你這句話。從字面十分清楚是甚麼,但背後意思就好難知道。