RPG之鬼
10-26-08, 06:41 PM
我不太會說這個題目
希望大家能明白到我的想說甚麼
由於魔戒、哈利波特之類曾經大熱,所以凡有魔法之類的都會"魔幻xx"之類的字眼,如"the golden compass(魔幻輪盤)",又或者是saw(恐懼鬥室),單看名字就知道會有恐怖內容。這樣的手法能夠令香港人較容易之類是甚麼題材。
那麼來到外國又是怎樣呢?
例如剛剛這裡有一個post個題目是"Resident Evil"
在中文裡按字面可以譯成"邪惡居民"之類
又或star wars是星球大戰或星際大戰等
這些十分容易明白
但去到final fantasy、a better tomorrow(英雄本色)、Crouching Tiger, Hidden Dragon(臥虎藏龍)等究竟佢地會覺得點?會有甚麼感覺?能否從標目中知道"產品"(不單是電影、遊戲商品、漫畫等等都一樣)是甚麼?
而他們(指西方和日本)又是怎樣對外來產品取名?是用原本產品已有的英文名,如"英雄本色 = a better tomorrow",還是自己決另一個名字,像日本裡"英雄本色 = 男たちの挽歌"呢?
希望大家能明白到我的想說甚麼
由於魔戒、哈利波特之類曾經大熱,所以凡有魔法之類的都會"魔幻xx"之類的字眼,如"the golden compass(魔幻輪盤)",又或者是saw(恐懼鬥室),單看名字就知道會有恐怖內容。這樣的手法能夠令香港人較容易之類是甚麼題材。
那麼來到外國又是怎樣呢?
例如剛剛這裡有一個post個題目是"Resident Evil"
在中文裡按字面可以譯成"邪惡居民"之類
又或star wars是星球大戰或星際大戰等
這些十分容易明白
但去到final fantasy、a better tomorrow(英雄本色)、Crouching Tiger, Hidden Dragon(臥虎藏龍)等究竟佢地會覺得點?會有甚麼感覺?能否從標目中知道"產品"(不單是電影、遊戲商品、漫畫等等都一樣)是甚麼?
而他們(指西方和日本)又是怎樣對外來產品取名?是用原本產品已有的英文名,如"英雄本色 = a better tomorrow",還是自己決另一個名字,像日本裡"英雄本色 = 男たちの挽歌"呢?